У статті розглядаються проблеми відтворення передопераційних інструкцій для пацієнтів, що становлять ще недостатньо розроблений в Україні жанр медичних текстів, призначених для інформування пацієнтів. Досліджене місце перекладацької рецепції у формуванні жанрових конвенцій і норм, описані розповсюджені парадигми відносин "лікар-пацієнт", що створюють соціокультурне тло писемної медичної комунікації. Зростання медичної обізнаності пацієнтів вимагає нових підходів до відтворення спеціальної термінології, лексико-стилістичних і прагматичних особливостей оригінальних текстів. Охарактеризовані перекладацькі стратегії, методом зіставного аналізу досліджені способи досягнення адекватності в перекладі передопераційних інструкцій для пацієнтів.