El artнculo trata el problema de la reproducciуn de los fenуmenos macroestilнtsicos en la traducciуn. Ya que su envergadura suele exceder los lнmites de una oraciуn extendiйndose en ocasiones al volumen textual completo e implicando un contenido extralingьнstico, йstos representan un desafнo particular para la traducciуn literaria. Se propone una taxonomнa tipolуgica de los macroestilemas. Segъn su grado de visibilidad y plasmaciуn material en las estructuras lingьнsticas del texto, los macroestilemas constituyen un paradigma de 4 miembros en funciуn de su linealidad y segmentabilidad: lineales segmentables, no lineales segmentables, no segmentables lineales y no lineales no segmentables que, a pesar de estar con frecuencia esparcidos por el texto, constituyen unas estructuras holнsticas provistas de una funciуn comъn. Un macroestilema puede pasar inadvertido por el lector o el traductor. Los macroestilemas originales pueden reproducirse, modificarse o perderse en la trauducciуn.
Стаття присвячена проблемі відтворення макростилістичних явищ у перекладі. Макростилеми за своїм масштабом виходять за межі речення й часом охоплюють весь текстовий обсяг та можуть нести певний позамовний зміст, а отже, є особливим викликом для перекладача художнього те&ксту. Запропоновано типологічну таксономію макростилем. Залежно від ступеня дискретності та втілення в текстових одиницях макростилеми класифікують відповідно до чотиричленної парадигми: сегментні лінійні, сегментні нелінійні, несегментні лінійні та &несегментні нелінійні макростилеми, які, попри розпорошеність текстом та/або імпліцитність, є цілісними структурами, що об"єднані єдиною функцією. Макростилема може залишитись непоміченою читачем або перекладачем. У тексті перекладу оригінальна макро&стилема може бути відтворена, видозмінена або втрачена.
The article is focused on the reproduction of macrostylistic phenomena in translation. Since macrostelemes scale usually exceeds the limits of one sentence sometimes covering the entire text vo&lume and implying at the same time some extralinguistic content, the latter represent a specific challenge of the fiction translation. A typological taxonomy of macrostelemes is proposed. As per the degree of their visibility, linearity and materiali&zation in textual units, the macrostelemes constitute a 4-member paradigm: lineal segmental, segmental non-lineal, lineal nonsegmental and non-lineal non-segmental ones which in spite of being widespread along the text constitute holistic structures &provided with some common function. A macrosteleme can go unnoticed by a reader or translator. The original
macrostelemes may be reproduced, modified or lost in the translated text.