Наведено результати зіставного аналізу перекладу корейських культурних реалій роману Хан Ган «Вегетаріанка», відзначеного Міжнародною Букерівською премією, в українськомовній версії (2017 р., перекл. А. Асман) та в англомовному перекладі-посереднику (2016 р., перекл. Д. Сміт). Показано, що непрямий переклад багатого на реалії корейського твору через посередництво англійської мови призводить до неадекватності, викривлення значення, руйнування культурної ідентичності та специфіки оригіналу. У цільовому тексті не лише відтворюються неточності тексту-посередника, але й з’являються нові помилки, пов’язані із браком в української перекладачки країнознавчої компетенції та її прагненням доместикувати для кінцевого реципієнта текст-посередник, що вже зазнав соціокультурної адаптації та перекладацьких трансформацій. Українська версія роману часто подає викривлений образ корейського соціуму, порушує норми корейського етикету, наводить неправильне розуміння перекладачем ієрархічних стосунків у корейському суспільстві та конфуціанських моральних стандартів. Переклад, перевантажений відразливими подробицями, зображує корейський спосіб життя як екзотичний та «нецивілізований». В українськомовному перекладі неправильно інтерпретується творчий задум письменниці, &наголошується на відмінностях між західною та східною культурами і на темі приниження жінок у консервативному суспільстві, якому притаманний чоловічий шовінізм. Це не дозволяє читачам уповні зосередитися на психологічному і філософському аспектах ром&ану, таких як універсальні проблеми самотності, відчуження, співвідношення соціальних обов’язків і особистої свободи. Необізнаність перекладачки з корейським способом життя не дозволила їй навести коментарі до незрозумілих читачам реалій, підштовхнул&а до невиправданої культурної адаптації, стала причиною появи неправильних описів зовнішності та мотивації персонажів. Перекладачці не вдалося донести до читачів символічне значення багатьох кулінарних термінів та ідею про колективний прийом їжі як в&ажливий соціальний феномен Кореї. Українські просторічні та сленгові вислови, якими зловживає перекладачка, виглядають у корейському творі неприродно та не відповідають контексту. Оскільки оригінальний текст роману «Вегетаріанка» багатий на кулінарні& та соціально-побутові реалії, а широкий читацький загал в Україні не знайомий із корейськими традиціями, твір потребує роботи кваліфікованого перекладача, здатного надати коментарі, адекватно потлумачити прагматику і культурний контекст.
Для перевірки можливості замовлення цієї складової частини перейдіть на головний документ!
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин