Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Ковальчук Ю.
Назва: Корейські реалії в непрямому (на матеріалі роману Хан Ган "Вегетаріанка")
Видавництво: Логос : Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Рік:
Сторінок: С. 79-80
Тип документу: Складова частина документа
Головний документ: Матеріали Першої міжнародної конференції "Переклад і мова: компаративні студії"
Анотація:   Наведено результати зіставного аналізу перекладу корейських культурних реалій роману Хан Ган «Вегетаріанка», відзначеного Міжнародною Букерівською премією, в українськомовній версії (2017 р., перекл. А. Асман) та в англомовному перекладі-посереднику (2016 р., перекл. Д. Сміт). Показано, що непрямий переклад багатого на реалії корейського твору через посередництво англійської мови призводить до неадекватності, викривлення значення, руйнування культурної ідентичності та специфіки оригіналу. У цільовому тексті не лише відтворюються неточності тексту-посередника, але й з’являються нові помилки, пов’язані із браком в української перекладачки країнознавчої компетенції та її прагненням доместикувати для кінцевого реципієнта текст-посередник, що вже зазнав соціокультурної адаптації та перекладацьких трансформацій. Українська версія роману часто подає викривлений образ корейського соціуму, порушує норми корейського етикету, наводить неправильне розуміння перекладачем ієрархічних стосунків у корейському суспільстві та конфуціанських моральних стандартів. Переклад, перевантажений відразливими подробицями, зображує корейський спосіб життя як екзотичний та «нецивілізований». В українськомовному перекладі неправильно інтерпретується творчий задум письменниці, &наголошується на відмінностях між західною та східною культурами і на темі приниження жінок у консервативному суспільстві, якому притаманний чоловічий шовінізм. Це не дозволяє читачам уповні зосередитися на психологічному і філософському аспектах ром&ану, таких як універсальні проблеми самотності, відчуження, співвідношення соціальних обов’язків і особистої свободи. Необізнаність перекладачки з корейським способом життя не дозволила їй навести коментарі до незрозумілих читачам реалій, підштовхнул&а до невиправданої культурної адаптації, стала причиною появи неправильних описів зовнішності та мотивації персонажів. Перекладачці не вдалося донести до читачів символічне значення багатьох кулінарних термінів та ідею про колективний прийом їжі як в&ажливий соціальний феномен Кореї. Українські просторічні та сленгові вислови, якими зловживає перекладачка, виглядають у корейському творі неприродно та не відповідають контексту. Оскільки оригінальний текст роману «Вегетаріанка» багатий на кулінарні& та соціально-побутові реалії, а широкий читацький загал в Україні не знайомий із корейськими традиціями, твір потребує роботи кваліфікованого перекладача, здатного надати коментарі, адекватно потлумачити прагматику і культурний контекст.

Для перевірки можливості замовлення цієї складової частини перейдіть на головний документ!



З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex