У статті представлені результати дослідження особливостей функціонування
фразеологізмів (на матеріалі автентичного видання Пола Барела ‘A Royal Duty’),
визначено особливості та способи перекладу фразеологічних одиниць на прикладі
автентичного матеріалу; використано інтерпретаційний метод при тлумаченні
змісту аналізованих фразеологічних одиниць у повноті їх дискурсних зв’язків; охарактеризовано особливості перекладу фразеологічних одиниць в автентичному виданні Пола Барела. Обираючи спосіб перекладу фразеологічних одиниць, необхідно виходити із уже наявних зіставних описів матеріалу різних мов.
The results of research of functioning peculiarities of idioms (based on the material of
the authentic edition by Paul Burrell “A Royal Duty”) are represented. The author defines
the peculiarities and ways of idioms translation on the basis of the authentic material; uses
an interpretative method while explaining the content of the analyzed phraseological units
in the completeness of their discursive relations; characterizes peculiarities of translation
of phraseological units in the authentic edition by Paul Burrell.