Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Stefurak O., Yakubovska N.
Назва: Les explicitations obligatoires dans les traductions ukrainien-francais
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 119-131
Тип документу: Стаття
Головний документ: Studia linguistica
Анотація:   Обов’язкові експліцитації у французько-українських перекладах.
   Cet article se propose d’explorer les explicitations obligatoires dans les traductions des textes litteraires ukrainien-francais. A la lumiere des travaux anterieurs, nous avons mis en evidence une typologie des explicitations dites obligatoires, specifiques et variables selon la langue de depart et la langue d’arrivee. Il s’agit notamment des explicitations impliquees par l’asymetrie linguistique qui oblige le traducteur a exprimer plus explicitement dans la langue cible des composantes linguistiques et textuelles implicites ou manquantes dans la langue source. Ainsi, avons-nous propose un eventail des explicitations imputables aux differences entre les systemes linguistiques de l’ukrainien et du francais qui seraient de nature structurelle, syntaxique ou semantique. Les explicitations contextuelles, que nous avons egalement examinees dans le cadre du phenomene de l’explicitation obligatoire, seraient necessaires en raison des differences de strategies textuelles de structuration de l’information et des preferences stylistiques entre les langues. Ces dernieres qui se manifestent surtout au niveau des structures elliptiques resultant des contraintes grammaticales, mais aussi semantiq&ues.
   Стаття має на меті дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Спираючись на попередні дослідження у цій галузі, ми виокремили типологію обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвіст&ичних особливостей мови джерела та мови перекладу. Йдеться про експліцитації, зумовлені мовною асиметрією, яка зобов’язує перекладача до більш експліцитного вираження у мові перекладу тих лінгвістичних та текстуальних складових, які імпліцитні або ж &відсутні у мові джерелі. Ми виокремили низку експліцитацій структурного, синтаксичного та семантичного планів, що зумовлені відмінностями між лінгвістичними системами української та французької мов. Необхідність контекстуальних експліцитацій, які так&ож відносять до обов’язкових, зумовлена відмінностями між текстуальними стратегіями структуризації інформації та стилістичними преференціями досліджуваних мов. Контекстуальні експліцитації спостерігаються на рівні заповнення еліптичних структур та зу&мовлені граматичними або семантичними закономірностями.



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Studia linguistica"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex