Обов’язкові експліцитації у французько-українських перекладах.
Cet article se propose d’explorer les explicitations obligatoires dans les traductions des textes litteraires ukrainien-francais. A la lumiere des travaux anterieurs, nous avons mis en evidence une typologie des explicitations dites obligatoires, specifiques et variables selon la langue de depart et la langue d’arrivee. Il s’agit notamment des explicitations impliquees par l’asymetrie linguistique qui oblige le traducteur a exprimer plus explicitement dans la langue cible des composantes linguistiques et textuelles implicites ou manquantes dans la langue source. Ainsi, avons-nous propose un eventail des explicitations imputables aux differences entre les systemes linguistiques de l’ukrainien et du francais qui seraient de nature structurelle, syntaxique ou semantique. Les explicitations contextuelles, que nous avons egalement examinees dans le cadre du phenomene de l’explicitation obligatoire, seraient necessaires en raison des differences de strategies textuelles de structuration de l’information et des preferences stylistiques entre les langues. Ces dernieres qui se manifestent surtout au niveau des structures elliptiques resultant des contraintes grammaticales, mais aussi semantiq&ues.
Стаття має на меті дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Спираючись на попередні дослідження у цій галузі, ми виокремили типологію обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвіст&ичних особливостей мови джерела та мови перекладу. Йдеться про експліцитації, зумовлені мовною асиметрією, яка зобов’язує перекладача до більш експліцитного вираження у мові перекладу тих лінгвістичних та текстуальних складових, які імпліцитні або ж &відсутні у мові джерелі. Ми виокремили низку експліцитацій структурного, синтаксичного та семантичного планів, що зумовлені відмінностями між лінгвістичними системами української та французької мов. Необхідність контекстуальних експліцитацій, які так&ож відносять до обов’язкових, зумовлена відмінностями між текстуальними стратегіями структуризації інформації та стилістичними преференціями досліджуваних мов. Контекстуальні експліцитації спостерігаються на рівні заповнення еліптичних структур та зу&мовлені граматичними або семантичними закономірностями.