Студія ілюструє попередню, "Перекладач Тарас Шевченко" ("Шевченкознавчі студії", 2021, вип. 1 (24), с. 46-75), розкриваючи далі проблему взаємної перекладності поезій і картин Т. Шевченка у світлі "Лаокоона" Лессінга і з погляду сучасних семіотики та герменевтики. Автор підкреслює специфіку мови кожного виду мистецтва і тяжіння мистецтв одне до одного завдяки їхній специфіці. "Катерину" досліджує як знакову надбудову з глибоким корінням смислотворення, як цілісну ієрархічну полісистему художніх кодів. У плані інтерсеміотики оцінює можливість сприймати й відтворювати відповідними питомими засобами картину в поемі й поему в картині. Також заторкує проблему методу пізнання художнього змісту.
The study illustrates the previous one, "Translator Taras Shevchenko" (publ. in issue 1 (24) of this bulletin in 2021, pp. 46-75), to disclose further the problem of mutual translatability of poems and paintings by Taras Shevchenko in the light of Lessing"s "Laocoon" and from the point of view of modern semiotics and hermeneutics. The author emphasizes the specifics of the language of every kind of art and the mutual attraction of the arts to one another due to their specificity. m"Kateryna" ("Catherine") is explored as a symbolic superstructure with deep roots& of meaning, as a holistic hierarchical polysystem of artistic codes. The possibility to perceive and reproduce adequately, by appropriate inherent means, the picture in poetry and the poem in painting is evaluated in the aspect of intersemiotics. Al&so touched upon is the problem of the method of cognition of artistic content. What is content in art and poetry? The author"s afflatus, insight, idea, aim, intentions, appeal and expectations? The internal interaction of artistic means? The allusion&s and the intertext? The holistic but changeable impression of the recipient? After all, the archetype or the chronotope? Definitely all these together. Yet, at least three trends of thought (schools) find their own accents in this tangle of question&s. The structural approach reveals a synthesis of literary and folk-song traditions in "Kateryna" along with an interaction of many other codes, particularly those of landscape, nature, place, time, history, sanctity, belief, philosophy, morals, ethi&cs, law, psychology, impact, magic, ethnicity, custom, ritual, family, stratum, wealth, dress, everyday life, modality (evaluation), spell (curse), address (appeal) and instruction, the one peculiar to kobzars.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин