Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Грицик Л.
Назва: "Він один із публіки ...": професор В.В. Коптілов
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 92-94
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   Наведено спогади учениці Віктора Вікторовича Коптілова про роки навчання в талановитого перекладача , пере - кладознавця та педагога , який згуртував і вивів на перекладацьку та перекладознавчу стежки чимало юних обдару - вань як з України , так і з університетів колишніх союзних республік ; про те , як поступово реалізовувався його задум вийти у підготовці перекладацьких кадрів за традиційно європоцентристські межі й розширити її за рахунок інших , у т . ч . східних культур ; про співпрацю науковця з відомими теоретиками перекладу з Вірменії , Азербайджану , Грузії . Неформальні зустрічі " коптілки " у жовтому корпусі університету або ж біля Духопера - дуба художнього перекладу , що в Голосієві , - ставали справжніми майстер - класами, які насправді були покликані дати систематизовані знання з теорії , практики та критики перекладу . Справжніми подіями в українському перекладознавстві були захисти канди - датської та докторської дисертацій Віктора Вікторовича . В . Коптілов утверджував концептуальний погляд на пере - клад як " семантико - стилістичну паралель першотвору " і відстоював у перекладознавстві метод структурного дос - лідження тексту . В . Коптілов переконливо доводив , що у процесі перекладу відбувається тво&рча взаємодія індиві - дуальностей автора та перекладача , а сам переклад є не копією , а витвором словесного мистецтва . Це кредо він сповідував перекладаючи , а перекладав він багато - із французької , німецької , англійської , польської . & На доборі творів для перекладу позначилися його роки перебування в університетах Любліна , Мюнхена , Парижа . У доробку Віктора Вікторовича також дослідження перекладів Р . Бернса , Т . Шевченка , М . Старицького.
  
   The paper presents re&collections of Viktor Koptilov"s undergraduate and later postgra duate student, his fo llower and disciple, about the years she spent studying under the brilliant translator, translation theori st, and educator, who gave powerful impetus to the new& creativ e talents from Ukraine as well as from other former Soviet Union rep ublics; about the professor"s plan to exte nd translator training beyond its Europe-ce ntered boundaries by involving oriental cultures; about the scholar"s cooperation w&ith well-known translator theorists from Armenia, Azerbaijan, Geo rgia. Informal meetings of the so-called "koptilkas" at Uni versity or near the oak in the Holosievo park turned into real workshops aime d at giving system atic training in translat&ion theory, translation practice, an d translation criticism. Public defenses of his dissertations became key events, turning points in Ukrainian translation studies. Viktor Koptilov looked at a transl ation as "a semantic and stylistic parallel o&f the original work"; he made a case fo r the structural research of the text. For him, a translation was not a co py of a literary work, but a literary work in itself. He proved that translation i s a creative interaction of the author of the ori&ginal and the translator. That was his cr edo he espoused while translating. Viktor Koptilov tr anslated quite a lot from French, German, English, Polish. Lecturing at universities in Lublin, Munich, Pari s exerted an important impact on his choi&ce of works for tran slation. Viktor Koptilov undertook research into the translation legacies of Ro bert Burns, Taras Shevchenko, Mykhailo Starytskyi. Keywords: Viktor Koptilov, memoir s, translation, tr anslator training, creative interaction of& the au thor of the original and th e translator, a literary work.



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex