Наведено спогади учениці Віктора Вікторовича Коптілова про роки навчання в талановитого перекладача , пере - кладознавця та педагога , який згуртував і вивів на перекладацьку та перекладознавчу стежки чимало юних обдару - вань як з України , так і з університетів колишніх союзних республік ; про те , як поступово реалізовувався його задум вийти у підготовці перекладацьких кадрів за традиційно європоцентристські межі й розширити її за рахунок інших , у т . ч . східних культур ; про співпрацю науковця з відомими теоретиками перекладу з Вірменії , Азербайджану , Грузії . Неформальні зустрічі " коптілки " у жовтому корпусі університету або ж біля Духопера - дуба художнього перекладу , що в Голосієві , - ставали справжніми майстер - класами, які насправді були покликані дати систематизовані знання з теорії , практики та критики перекладу . Справжніми подіями в українському перекладознавстві були захисти канди - датської та докторської дисертацій Віктора Вікторовича . В . Коптілов утверджував концептуальний погляд на пере - клад як " семантико - стилістичну паралель першотвору " і відстоював у перекладознавстві метод структурного дос - лідження тексту . В . Коптілов переконливо доводив , що у процесі перекладу відбувається тво&рча взаємодія індиві - дуальностей автора та перекладача , а сам переклад є не копією , а витвором словесного мистецтва . Це кредо він сповідував перекладаючи , а перекладав він багато - із французької , німецької , англійської , польської . & На доборі творів для перекладу позначилися його роки перебування в університетах Любліна , Мюнхена , Парижа . У доробку Віктора Вікторовича також дослідження перекладів Р . Бернса , Т . Шевченка , М . Старицького.
The paper presents re&collections of Viktor Koptilov"s undergraduate and later postgra duate student, his fo llower and disciple, about the years she spent studying under the brilliant translator, translation theori st, and educator, who gave powerful impetus to the new& creativ e talents from Ukraine as well as from other former Soviet Union rep ublics; about the professor"s plan to exte nd translator training beyond its Europe-ce ntered boundaries by involving oriental cultures; about the scholar"s cooperation w&ith well-known translator theorists from Armenia, Azerbaijan, Geo rgia. Informal meetings of the so-called "koptilkas" at Uni versity or near the oak in the Holosievo park turned into real workshops aime d at giving system atic training in translat&ion theory, translation practice, an d translation criticism. Public defenses of his dissertations became key events, turning points in Ukrainian translation studies. Viktor Koptilov looked at a transl ation as "a semantic and stylistic parallel o&f the original work"; he made a case fo r the structural research of the text. For him, a translation was not a co py of a literary work, but a literary work in itself. He proved that translation i s a creative interaction of the author of the ori&ginal and the translator. That was his cr edo he espoused while translating. Viktor Koptilov tr anslated quite a lot from French, German, English, Polish. Lecturing at universities in Lublin, Munich, Pari s exerted an important impact on his choi&ce of works for tran slation. Viktor Koptilov undertook research into the translation legacies of Ro bert Burns, Taras Shevchenko, Mykhailo Starytskyi. Keywords: Viktor Koptilov, memoir s, translation, tr anslator training, creative interaction of& the au thor of the original and th e translator, a literary work.