Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Shmihe T.
Назва: Garden or branch: feministic motifs in the translations of the feast of the Nativity of the Mother of God
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 74-78
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:    The feminist theory of translation belongs to the group of theories dealing with milieu-determined assessment which usually gives a little to the evaluation of translation quality, but a lot to the understanding of the textual identity of an original.Although the feminist theory is eager to focus on women"s heroine-centred writings for women, it can provide some assessing criteria for texts out of this framework. The image of St Mary is among the key images of Christian writings. Christianity likeother Abrahamic religions looks publicly patriarchal, but in some texts, women have succeeded in more space for visibility and activity. The liturgical service on the occasion of the feast of the nativity of ST Mary is a major woman-centred service. The group of the seven texts selected for the study represent various denominations: the Ecumenical Patriarchate of Constantinople, the Greek Orthodox Church of Antioch, the Ukra inian Orthodox Church, the Ukrainian Greek-Catholic Church, the Melkite Greek-Catholic Church, the Russian Orthodox Church. The oldest text is the 1619 Ukrainian Church Slavonic service which contains some deviations from today"s Greek-language Textus Receptus, although, the Ukrainian editors and translators claimed in t&he preface that they followed the Greek text. The paper is dedicated to a group of artistic features for describing St Mary which are the major guidelines for translators: 1. The aesthetical value of describing the Theotokos in this service is rend&ered first of all via beautiful epithets and metaphors. 2. Any image is influenced and, thus, defined by the words or images used around. 3. It is not so surprising that the sexual metaphors may be considered easily detectible in the liturgical hy&mns. 4. The titular references to the Theotokos are usually perceived as something granted and accustomed whereas they have symbolically loaded senses. 5. The expressive parameter of any text stimulates us to reconsider on how we see or want to se&e the Theotokos, what we know about her personality. 6. A number of terms are employed to immediately evoke emotional response in the reader. Keywords: feminist theory of translation, religious text, liturgical translation, Theotokos, translation& critic.
   Феміністична теорія перекладу належить до групи теорій , що досліджують умотивовану середовищем оцінку, яка, як правило , не грає великої ролі для оцінки якости перекладу , але дає багато для розуміння текстової ідентичности оригіналу& . Хоча феміністична теорія прагне зосередитись на творах , написаних жінками про жінок і для жінок , вона може забезпечити деякі критерії оцінки текстів поза цією парадигмою . Образ святої Марії є одним із ключових образів християнських творів .& Християнство , як і інші авраамічні релігії , є публічно патріархальним , але в деяких текстах жінки користуються більшим простором для видимости та діяльности . Літургійна служба з нагоди Різдва Пресвятої Богородиці є вагомою службою , що поб&удована довкола жіночого . Група із семи текстів , відібраних для дослідження , представляє різні конфесії : Константинопольський Вселенський патріархат , Антіохійську православну церкву , Українську православну церкву , Українську греко - кат&олицьку церкву , Мелкітську греко - католицьку церкву , Російську православну церкву . Найдавніший текст - це українська церковнослов " янська служба 1619 р ., яка містить деякі відхилення від нинішнього грецькомовного Textus Receptus, хоча ук&раїнські редактори та перекладачі стверджували у передмові , що вони слідували грецькому тексту . Статтю присвячено групі художніх рис , що характеризують образ святої Марії , які є основними вказівниками для перекладачів : 1. Естетична цінніст&ь опису Богородиці в цій службі створюється насамперед за допомогою красивих епітетів та метафор . 2. На будь - який образ впливають і так творять його слова або образи , вжиті навколо . 3. Не так уже й дивно , що сексуальні метафори можна легк&



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex