Формування концептів у свідомості представників різних національностей є тривалим , оскільки ці логічні уявлен - ня є надбанням історичного досвіду й культури . На вербалізації концептів кожного соціуму позначаються географіч - не положення , історичні події , соціальний та економічний розвиток , естетичні й етичні норми . Усе це робить подібні поняття самобутніми і потребує зусиль при необхідності їх адекватного відтворення у відмінних лінгвальних та культурних середовищах . Як правило , це відбувається у процесі перекладу художніх творів . З урахуванням зазначено - го лінгвістами виокремлюється поняття концептуальної картини світу , що являє собою відображення дійсності , яке виникає у свідомості окремого представника чи етногрупи в цілому . В сукупності різних картин світу категорія " простір " займає чи не головне місце у зв " язку з тим , що є багатови - мірною і часто поєднується з концептом " час ", підтверджуючи те , що людина може сприймати навколишній світ лише через ці два поняття ( за Кантом ). З огляду на викладене вище науково перспективною і продуктивною можна вважити спробу проаналізувати особ - ливості вербалізації концепту " простір " на матеріалі якогось літературного твору та його перекладу , щоб пере - свід&читись , наскільки адекватно можна передати значення одного поняття інструментом іншої мови . Для такого аналізу було обрано урбаністичний гібридний роман відомого іспанського письменника Карлоса Руїса Сафона " Ігри янгола " у перекладі В . Шовку&на у зв " язку з тим , що у творах письменника завжди наявний містичний простір , заповне - ний рухом різних фізичних тіл і об " єктів , який у названому романі Сафона з успіхом бере на себе Барселона , що стає персоніфікованим героєм і перетворю&ється у всеосяжний образ , поєднуючи в собі як позитивні , так і негативні риси людського буття .
Concepts" formation in the minds of different nationality people is extremely long, because these logical ideas are the propert y of historical& experience and culture. Geographical location, historical events , social and economic development, aesthetic and ethical norms affect the verbalization of each soci ety"s concepts. This ma kes such concepts original and requires some efforts wh&en it is necessary to r eproduce them in adequate way in the environments different by their language and cultural. As a rule, this happens while translating works o f art. In the light of the above mentioned, linguists distinguish a conceptual pi&ctur e of the world, which is a reality reflection, formed in the m ind of one individual or ethnic group as a whole. Between different pictures of the world, the category "space" is almost the main place, due to the fact that it is multidimensi o&nal and often is combined with the concept "time", confir ming the fact that a person can perceive the world only through these two notions (acco rding to Kant). Taking into consideration the above exposed, it can be considered scientifically promi&sing and productive an attempt to analyze the features of concept "space" verbalizati on on the material of some literary work and its translation with a purpose to see how adequate can be the transfer of one concept meaning by tools of another &language. For such analys is was chosen an urban hybrid novel "The Angel"s Game", create d by famous Spanish writer Carlos Ruiz Safon and translated by V. Shovkun, due to the fact that the writer"s works always have a mystical s pace filled with th&e movements of various physical bodies and objects, which in the af oresaid Safon"s novel successfully takes over Barcelona, which becomes a personified hero, and turns into a univer sal image, combining both positive and negative features of huma&n being.