Запропонована розвідка порівнює структуру і використані вербальні засоби у трьох текстах: зверненні президента В. Зеленського до британського парламенту, англійському та американському новинних повідомленнях, які репрезентують зміст промови для масовогочитача. Метою статті є встановлення опосередкованих засобів впливу на аудиторію, які заді- яні журналістами під час процесу медіатизації публічного виступу. Використаний лінгвориторичний підхід дозволив прослідкувати трансформації на етапі диспозиції, тобто організації ідей та аргументів, та елокуції, пов"язаній з їхнім мовним оформленням. Висвітлення змісту промови українського лідера у британському онлайн виданні виконано за допомогою емоційно-аргументативної моделі, за якої здійснюється звернення допафосу як способу переконання, що ґрунтується на емоціях і базових потребах масової аудиторії, з одного боку, і до логосу, котрий спирається на прямі цитати з промови В. Зеленського, які виступають підтвердженням аргументів і тез журналіста, з іншого боку. Із погляду диспозиції, новинний текст складається з трьох частин: вступу, основної частини та заключної, тоді як в елокутивному аспекті задіяні конструкції відображають апеляцію до пафосу у вступі та заключній частині, актуалізуючи базову потребу &в належності та безпеці, а також зображуючи відчуття жалю, співчуття і підтримки. В основній частині повідомлення використані констру- кції, ідентичні вжитим В. Зеленським, при представленні паралелей між двома картинами світу, українською та британс&ькою, і боротьбі з ворогом, тоді як модифіковані конструкції відображають жорстокості та втрати в нашій державі. Американський новинний текст побудований за авторитетно-аргументативною моделлю трансформації: автори спираються на відомих особистостей &під час тлумачення змісту промови В. Зеленського та цитують його звернення для акце- нтуації власних тез. Апеляція до етосу здійснюється за рахунок авторитету Вінстона Черчілля, Вільяма Шекспіра та Бориса Джонсона в заголовку і фонових блоках новинно&го тексту, тоді як звернення до логосу прослідковується у використанні ідентичних конструкцій як прямі цитати українського президента.
The proposed research compares the structure and verbal means implemented in three texts: President V. Zelensky"s &address to the British Parliament, English and American news texts, which represent the content of the speech to the mass reader. The aim of the article is to establish mediated means of influencing the audience, used by the journalists during the pr&ocess of mediatization of the public speech. The applied linguorhetorical approach allowed us to investigate the transformations at the stage of disposition, i.e. the organization of ideas and arguments, and elocution associated with linguistic means&. The coverage of the Ukrainian leader"s speech in the British online edition is based on the emotionalargumentative model, which addresses pathos as a means of persuasion connected with emotions and basic needs of the mass audience, on the one hand,& and logos presupposing direct quotes from V. Zelensky"s address to support the arguments and theses of the journalist, on the other hand. From the point of view of disposition, the news text consists of three parts: introduction, main part and concl&usion, while in the vein of elocution the constructions reflect the appeal to pathos in the introduction and in the conclusion, actualizing the basic needs for belongingness and security and depicting feelings of pity and support on the part of MPs. &The main part of the English news text contains constructions identical to those used by V. Zelensky to represent parallels between the Ukrainian and British worldviews and the fight against the enemy, while modified constructions reflect the atrocit&ies and losses in our country. The American news text is based on the authoritative-argumentative transformation model: the authors rely on famous people when interpreting the content of V. Zelensky"s speech and quote statements from his address to e&