Розглянуто ключові етапи західних текстологічних досліджень з реставрації санскритської версії “Сутри серця позамежної мудрості”: критичне видання тексту Едварда Конзе, гіпотезу походження тексту, запропоновану Джен Натьє, акценти та гіпотези сучасної наукової дискусії. Стаття сфокусована на гіпотезі Натьє щодо походження тексту як зворотного перекладу з китайської короткої версії “Сутри позамежної мудрості з 25 000 строф” та на наслідках цієї гіпотези для розуміння аргументації та ключових термінів тексту, а також його перекладу. Додається акцент на текстологічній особливості, що ще не була в належному фокусі досліджень: характер вживання в тексті імплікативних та неімплікативних заперечувальних часток. Пропонується переклад тексту українською мовою з урахуванням розглянутих акцентів на основі порівняльного аналізу текстів із критичного видання Конзе та електронного санскритського буддійського канону. Переклад супроводжується коротким коментарем щодо граматичних особливостей тексту та обгрунтуваннямрішень, що були ухвалені під час перекладу. Цей переклад є першим українономовним перекладом “Сутри серця” безпосередньо із санскриту.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин