Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Бочарнікова А.М.
Назва: Часткові еквіваленти в персько-українському перекладі творів класичної поезії
Видавництво: Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
Рік:
Сторінок: С. 183-200
Тип документу: Стаття
Головний документ: Сходознавство
Анотація:   Проблема часткової еквівалентності при перекладі стає предметом наукових розвідок вже протягом багатьох десятиліть, проте на матеріалі персько-українського перекладу вона все ще залишається малодослідженою. Лексикографи послуговуються досить простою класифікацією часткових еквівалентів: ситуація, коли одному слову вихідної мови відповідають два чи більше в мові перекладу, та навпаки, ситуація, коли двом чи більше словами вихідної мови відповідає лише одне в мові перекладу. Попри те що деякі дослідники застосовують її також і під час перекладу текстів, зручною вона є здебільшого для лексикографів. Під час перекладу реальних текстів ми виходимо з постулату, що повний лексичний еквівалент має відображати усі аспекти слова вихідної мови і будь-яке слово мови перекладу, що має відмінності хоча б в одному з аспектів значення, автоматично є частковим еквівалентом. Найповнішим нам видається поділ значення на п?ять компонентів: лексичний (денотативний), граматичний, стилістичний, оцінний і культурний. Аналіз перекладацької діяльності показує, що стабільно безпомилково усвідомлюються перекладачами і, відповідно, беруться до уваги під час здійснення перекладу лише перших два компоненти. У цій статті проаналізовано відмінності в усіх компонентах значення сло&ва на матеріалі текстів перської класичної поезії. Причиною вибору саме цих текстів є особливе значення поетичних творів для розуміння культури Ірану і водночас прагнення автора публікації усунути хоча б деякі труднощі, що на цей час призупинили акти&вну діяльність у сфері перекладу перської поезії в Україні. Для створення загальної картини нами було обрано 18 творів одинадцяти перських поетів – від Рудакі до Гатефа Есфагані. Загалом виявлено 74 випадки часткової еквівалентності в лексиці, що ста&новить специфіку саме класичних поетичних творів. Відмінності проаналізовано за кожним із п?яти компонентів значення, проілюстровано прикладами і встановлено, що за кожним з компонентів відмінності трапляються як ізольовано, так і в поєднанні з іншим&и компонентами. Зокрема, майже третину становлять випадки часткової еквівалентності, спричинені відмінностями лише ізольовано за одним з менш очевидних для перекладачів компонентів значення (стилістичним, оцінним або культурним).


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex