Проблема часткової еквівалентності при перекладі стає предметом наукових розвідок вже протягом багатьох десятиліть, проте на матеріалі персько-українського перекладу вона все ще залишається малодослідженою. Лексикографи послуговуються досить простою класифікацією часткових еквівалентів: ситуація, коли одному слову вихідної мови відповідають два чи більше в мові перекладу, та навпаки, ситуація, коли двом чи більше словами вихідної мови відповідає лише одне в мові перекладу. Попри те що деякі дослідники застосовують її також і під час перекладу текстів, зручною вона є здебільшого для лексикографів. Під час перекладу реальних текстів ми виходимо з постулату, що повний лексичний еквівалент має відображати усі аспекти слова вихідної мови і будь-яке слово мови перекладу, що має відмінності хоча б в одному з аспектів значення, автоматично є частковим еквівалентом. Найповнішим нам видається поділ значення на п?ять компонентів: лексичний (денотативний), граматичний, стилістичний, оцінний і культурний. Аналіз перекладацької діяльності показує, що стабільно безпомилково усвідомлюються перекладачами і, відповідно, беруться до уваги під час здійснення перекладу лише перших два компоненти. У цій статті проаналізовано відмінності в усіх компонентах значення сло&ва на матеріалі текстів перської класичної поезії. Причиною вибору саме цих текстів є особливе значення поетичних творів для розуміння культури Ірану і водночас прагнення автора публікації усунути хоча б деякі труднощі, що на цей час призупинили акти&вну діяльність у сфері перекладу перської поезії в Україні. Для створення загальної картини нами було обрано 18 творів одинадцяти перських поетів – від Рудакі до Гатефа Есфагані. Загалом виявлено 74 випадки часткової еквівалентності в лексиці, що ста&новить специфіку саме класичних поетичних творів. Відмінності проаналізовано за кожним із п?яти компонентів значення, проілюстровано прикладами і встановлено, що за кожним з компонентів відмінності трапляються як ізольовано, так і в поєднанні з іншим&и компонентами. Зокрема, майже третину становлять випадки часткової еквівалентності, спричинені відмінностями лише ізольовано за одним з менш очевидних для перекладачів компонентів значення (стилістичним, оцінним або культурним).