Статтю присвячено вивченню неологізмів, якими рясніє дискурс індустрії моди. Величезна кількість нових слів у цій галузі викликає неабиякий інтерес лінгвістів, хоча, як це не парадоксально, ці лексеми виявляються практично не вивченими науковцями. Здебільшого нові слова в індустрії моди, особливо бленди, викликають труднощі у перекладі. Отже, основною метою автора було розкрити структурносемантичні особливості нових лексем, що утворюються шляхом контамінації, тобто об’єднанням двох інших слів в одне. Для адекватного декодування таких слів у статті наведено структурну класифікацію блендів, в основу якої покладено порядок розташування скорочених елементів, їх накладання та взаємозв’язки між ними. Було виділено та проаналізовано повні телескопізми, часткові та телескопізми-гаплологи. Дослідження семантики цих слів дозволило сконструювати найпоширеніші таксони, серед яких виділено лексико-семантичні групи "одяг", "взуття", "аксесуари", "краса", "індустрія моди", "стиль", "недосконалість", "модний колір" тощо, які представлені блендами. Такі бленди, або телескопічні слова, постійно з’являються у сфері моди і ставлять перед перекладачем непросте завдання. У статті описано основні лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації, що застосовують&ся при перекладі блендів. За результатами дослідження найпоширенішими трансформаціями є транскрибування, транслітерація, адаптивне транскодування та експлікація або їх комбінація. Також у ході дослідження було виявлено кілька інших методів передачі з&начення блендів, зокрема, калькування, створення нових блендів, нульовий переклад, опущення та транспозиція. Поглиблене вивчення неологізмів індустрії моди залишається актуальним, оскільки процес номінації триває.