Тема юридичного перекладу з англійської мови на українську та навпаки стала особливо актуальною після набуття чинності Угоди про асоціацію між Україною та ЄС і спричинена необхідністю забезпечення перекладів великого корпусу документів економічного й юридичного характеру у сфері транскордонної співпраці. Статтю присвячено проблемі перекладу юридичної термінології з української мови на англійську на прикладі дослідження нового в українському законодавстві терміна "малозначна справа". У статті розглянутопоняття еквівалентності як одне з найбільш дискусійних питань у теорії перекладу, а також визначається необхідність проведення концептуального аналізу та гармонізації терміносистем у юридичному дискурсі. Автором проведено зіставний понятійний аналіз термінів зі спрощених процедур ЄС та України - малозначна справа та дрібний позов, у результаті якого робиться висновок, що, незважаючи на поверхневу схожість із терміном ЄС "small claim", український термін "малозначна справа" є насправді набагато ширшим поняттям. У статті також описано способи перекладу юридичних неологізмів (до яких належить, зокрема і термін "малозначна справа"). У результаті аналізу можливих варіантів перекладу та прецеденту перекладу ЄСПЛ рекомендується перекладати термін цивільно&го судочинства України "малозначна справа" англійською мовою у спосіб буквального перекладу як "insignificant case".
The article deals with the issue on translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coin&ed term in Ukrainian legislation - "maloznachna sprava". The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. While the introduction& of simplified civil proceedings is itself a step towards the approximation of Ukrainian legislation to the EU, the next stage will inevitably be comparing and contrasting the existing terms within the Ukrainian and EU civil procedures. Ukrainian sim&plified procedure aims at considering insignificant cases (Ukr.- "maloznachni spravy") in a speedy manner, while EU accelerated and simplified civil procedure uses the term "small claims" for cases with a claim value for up to EUR 5,000. Obviously, t&hese notions are not equivalent, but their meaning overlaps, creating pitfalls for translation. Thus, for proper translation, it is important to specify
how the concept of small claims fits into Ukraine"s national context. The notion of insignifican&t cases illustrates the relevance of the linguistic study of legal translations, as well as a need for the consolidation of practical achievements in the field of translation of legal discourse and, in particular, legal neologisms. The purpose of leg&al translation is to create a text that will be interpreted in the same way by legal professionals in the target legal system as it would be in the original legal system. The aim of translation is not to erase linguistic and cultural differences but &to accommodate them, fully and unapologetically. The challenge is to convey the legal text as a fragment of a living legal system. When translating, a translator should strive for equivalence, bearing in mind the harmonisation and approximation of te&rminologies. The linguistic approximation of national Ukrainian legal terms to the EU terminology should be carefully considered to avoid their misinterpretation with the supranatural terms. The author emphasises the necessity to perform concept anal&ysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term "small claim", the Ukrainian term "maloznachna sprava" is, in fact, a much wider concept. A range of &translations of legal neologisms are described in the article, and the need to use a literal translation of the term is substantiated. As a result of the analysis of possible translation options and the ECtHR translation precedent, it is recommended &