У статті проаналізовано англо-американські запозичення у французькій мові початку двадцять першого сторіччя. Американізми, що потрапляють у французьку мову, належать до різних побутових сфер. Наприклад, snack-barпозначає кафе-ресторан, де можна отримати звичайну їжу. Слово brunch перекладається як ранкова їжа –сніданок і обід разом. Багато слів запозичено з культурної сфери. Так, слово hip-hop та його похідні hip-hopeur, hip-hopeuse стосуються нового північно-американського руху, що втілюється в різних артистичнихформах, акробатичних танцях тощо. Рок має кілька повних графічних синонімів: rock-and-roll, rock"n"roll, hard rock (як частина цієї музики), а також rocker, rockeur, rockeuse–співаки і музиканти цієї музики. Назви численних стилів рок-н-ролу потрапили до французьких лексикографічних джерел: lehard-rock, leheavymetal, lejazz-rock, lepunk-rock, legrunge. Запозичені американізми зберігають свою орфографію, поповнюючи графічний інвентар французької мови та інколи створюючи омонімічні серії: crack ( різновид кокаїну) –crac! (трах!) –crack( рисак-фаворит) –craque(брехня) –craque, craques, craquent (форми дієслова "тріщати") –krach (крах) –krak (укріплений замок). З точки зору фонетико-графічних взаємин такі запозичені орфограми лише& ускладнюють французьку графіку, адже вони не позначають нові звуки, а лише додають зайві графічні еквіваленти. Як відомо, етимологічні написання відтворюють лінгвокультурну традицію мови. Вони формують високий графостиль, але подобаються &французькій молоді, яка полюбляє вживати англіцизми й англо-американізми з іншомовною орфографією. Це сприяє графічній гібридизації французької лексики, ускладнює орфографію, проте розширює лінгвокультурологічний простір і забезпечує етносоціолін&гвістичну лояльність двох мов і культур.
The article is devoted to the analysis of American borrowings in French of the 21stcentury. Americanisms in French keep their graphic form and change French orthography, its principles and system. All sphe&res of social being are borrowing from American English. In the field of food the French vocabulary has borrowed from American English snack-bar, brunch, fast-food, pop-corn, hot-dog, cocktail, coca-cola. In some words the orthography is simple, bas&ed on phonetical principles. In the case of bar, fast, pop, corn, dog, coca, cola there is no problems to write or to read these words. But other substantives have brought specific orthograms (ck, un, op, h, ail) and modify the French graphic inve&ntory: snack, brunch, food, hot, cocktail. The cultural sphere has received many units from American English: hip-hop, rock-and-roll, rock"n"roll, hard rock, heavy metal, jazz rock, punk rock, grunge. Some americanisms enrich French graphic &with digrams ck, ea, zz, un or aphonograms (h), apostrophe (rock"n"roll) etc.Borrowed americanisms with English orthography can create homophone series in french: crack (cocaine) –crac! (crac!) –crack (crack) –crack (favorite trotter) –craque, cra&ques, craquent (verb "to crack") –craque (fib) –krach (crash failure) –krak (castle). Barrowed orthograms complicate French graphic. They have no new phonems but add superfluous graphems in French inventory. Etymological orthograms reproduce the ling&uocultural traditions of language. They shape the high graphostyle of language and please young people who loves to use Anglicisms and Americanisms with authentic orthography.Graphic features of English loan-words result into hybridization of F&rench vocabulary, complicate orthography, extend the linguocultural domain and insure the ethnosociolinguistical loyalty of both languages and cultures.
В статье проанализированы англо-американские заимствования во французском языке начала двадцать &первого века. Американизмы, которые проникают во французский язык, относятся к разным бытовым сферам. Например, snack-bar означает кафе-ресторан, где можно заказать обычную еду. Слово brunch переводится как утренняя еда –завтрак и обед вместе. Мног&