Будь-який авторський текст - це певний набір вербальних знаків, переданих за допомогою унікального ідіостилю. Ідіостиль Бруно Шульца заслуговує на особливу увагу. Не менш цікавими є українські переклади "Цинамонових крамниць" та "Санаторію під клепсидрою". За останні двадцять років Шульца було перекладено на українську декілька разів. То котрий з перекладів максимально наближений до авторського стилю художника з Дрогобича?
Kazdy tekst autorski jest pewnym zbiorem znakуw werbalnych, przekazanych posrednictwem unikalnego stylu indywidualnego. Styl indywidualny Brunona Schulza wymaga szczegуlnej uwagi. Nie mniej interesujacymi sa ukrainskie tlumaczenia "Sklepуw cynamonowych" i "Sanatorium pod klepsydra". W ciagu ostatnich dwudziestu lat Schulza kilka razy tlumaczono na jezyk ukrainski. Ale ktуre z tlumaczen najblizsze jest do indywidualnego stylu malarza z Drohobycza?
Every text of author is a composition of verbal signes presented with the help of unique individual style. The individual style of Bruno Schulz attracts special attention. The ukrainian translations of "The Street of Crocodiles" and "Sanatorium Under the
Sign of the Hourglass" are also the objects of consideration. The works of Schulz have been translated into Ukrainian several time&s during last twenty years. So which of the translation is the most approximate to the style of author from Drohobych?