Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Нахлік Є.
Назва: Забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії
Рік:
Сторінок: С. 98-102
Тип документу: Стаття
Головний документ: Київські полоністичні студії: наукове видання / Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, Ін-т літератури ім. Т.Г. Шевченка НАНУ, Міжнар. школа україністики. Т. 24. - Київ, 2014
Анотація:   У статті вводиться до наукового обігу забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової автобіографії, що про нього поет сповіщав у листі до Варфоломія Шевченка від 22 квітня 1860 р. Цей переклад разом із польським перекладом фрагментів із рецензії М. Костомарова на "Кобзар" 1860 р. надруковано у варшавському місячнику «Ksiega Swiata» (1860, частина І). Висунуто й обґрунтовано гіпотезу, що автором цих перекладів міг бути тодішній редактор журналу «Ksiega Swiata» польський письменник, перекладач та літературознавець родом із Житомира Іполит Скімборович (Hipolit Skimborowicz, 1815 -1880).
   The article presents to the scientific usage a forgotten Polish lifetime translation of Taras Shevchenko’s autobiography, proclaimed by the poet in a letter to Varfolomiy Shevchenko on April 22, 1860. According to the author of the study, this translation, together with the Polish translation of the fragments of M. Kostomarov’s review on «Kobzar» written in 1860, was published in the Warsaw monthly paper «Ksiega Swiata» (1860, part I). Yevhen Nakhlik proposes and substantiates the hypothesis that the author
   of these translations could be Hipolit Skimborowicz (1815–1880) — the then editor of the magazine
   «Ksiega Swiata», a Polish writer, a translator and a l&iterary critic born in Zhytomyr.
   Key words: Ukrainian-Polish literary relationships, Polish translations of the works by T. Shevchenko and M. Kostomarov, «Ksiega Swiata», Hipolit Skimborowicz. Artykul wprowadza do obiegu naukowego zapomniane polskie& tlumaczenie autobiografii
   Szewczenki, wykonane za jego zycia, wspomniane przez poete w liscie do Bartlomieja Szewczenki z dnia 22 kwietnia 1860 r. To tlumaczenie wraz z tlumaczeniem na jezyk polski fragmentуw recenzji „Kobziarza” napisanej przez M.&Kostomarowa, zostalo ogloszone w 1860 roku w warszawskim miesieczniku „Ksiega Swiata” (1860, czesc I). Przedstawiono i uzasadniono hipoteze, ze autorem tych tlumaczen mуgl byc
   оwczesny redaktor «Ksiega Swiata», polski pisarz, krytyk literacki i tlum&acz rodem z Zytomierza Hipolit Skimborowicz (1815–1880)



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex