Статтю присвячено висвітленню особливостей застосування методу реверсивно-зіставного аналізу на площині поетичного перекладу. Дослідження проведено на матеріалі українських рекреацій вірша Е.Е. Каммінгса "La Guerre. ІІ" у виконанні
Олександра Гриценка та Богдана Бойчука. Отримані результати дозволяють виснувати про соціокультурну детермінованість перекладацького вибору.
Статья посвящена рассмотрению особенностей применения метода реверсивно-сопоставительного анализа в плоскости поэтического перевода.Исследование выполнено на материале украинских рекреаций стихотворения Э.Э. Каммингса "La Guerre. II" в исполнении Александра Гриценко и Богдана Бойчука. Полученные результаты позволяют сделать вывод о социокультурной детерминированности переводческого выбора.
The article specifies application of the method of reverse-comparative analysis to poetry translation. Ukrainian recreations of the verse by E.E. Cummings "La Guerre. II" performed by Olexander Hrytsenko and Bohdan Boychuk comprise our research material. The results of the study testify to translator"s choice being socially and culturally determined.