У статті йдеться про особливості символістського дискурсу поезії Артюра Рембо та можливості його відтворення в українському перекладі у різні періоди розвитку української перекладацької традиції. Подано перекладознавчий аналіз текстів
віршів "Офелія", "Голосівки" і "П"яний корабель" та їх перекладів, авторами яких є Юрій Клен, В. Бобинський, М. Терещенко, Г. Кочур, Г. Латник, В. Ткаченко, Ф. Воротнюк.
В статье речь идет об особенностях символистского дискурса поэзии Артюра Рембо и возможностях его воплощения в украинских переводах в различные периоды развития украинского перевода. Предлагается переводоведческий анализ текстов стихов "Офелия", "Гласные", "Пьяный корабль" и их переводов, авторы которых Юрий Клен, В. Бобинський, М. Терещенко, Г. Кочур,Г. Латник, В. Ткаченко, Ф. Воротнюк.
The article deals with the features of the discourse of symbolism of Arthur Rimbaud poetry and the possibilities of its implementation in Ukrainian translation in different periods of development of the Ukrainian translation. Translation analysis of the texts of poems "Ophelia", "Vowels", "Drunken Boat" and their translations by Yuri Klen, V. Bobinsky, M. Tereschenko, G. Kochur, G. Latnik, V. Tkachenko, F. Vorotnyuk, is carried out.