У статті досліджено імплікатури іронічних висловлювань в україномовному публіцистичному тексті й проаналізовано, як саме ці імплікатури відтворено в англійському перекладі. Для аналізу іронії використано теоретичну модель, запропоновану авторами теорії релевантності Д. Спербером і Д. Вілсон. Виявлено, що спектр імплікатур іронічних висловлювань в оригіналі і перекладі повністю не збігається. Натомість незмінними залишаються оцінні судження й цінності, на яких грунтується іронія. Ці цінності є важливим компонентом контексту, який уможливлює інтерпретацію розглянутих іронічних висловлювань.
В статье исследуются импликатуры иронических высказываний в украиноязычном публицистическом тексте и проводится анализ того, как именно эти импликатуры воссозданы ванглийском переводе. Для анализа иронии используется теоретическая модель, предложенная авторами теории релевантности Д. Спербером и Д. Вилсон. Проведённое исследование позволило обнаружить, что спектр импликатур иронических высказываний в оригинале и переводе не совпадает полностью. Зато неизменными остаются оценочные суждения и ценности, на которых основана ирония. Эти ценности являются важным компонентом контекста, обеспечивающего интерпретацию рассматриваемых иронических высказываний.
The focus& of the article is on implicatures of ironic statements in a Ukrainian media text and its English translation. The theoretical framework underpinning the text analysis is Sperber and Wilson"s account of verbal irony as echoic allusion to an attribute&d utterance or thought from which the speaker tacitly dissociates him/herself. The findings suggest that the range of implicatures in the source and target texts does not coincide completely. Instead, the value judgments and values themselves underly&ing the irony in the original remain unchanged in the translation. These values are an important component of the context that triggers ironic interpretations of the statements.