Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Кам"янець А.Б.
Назва: Переклад іронії в медійному тексті крізь призму теорії релевантності
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 197-208
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу
Анотація:   У статті досліджено імплікатури іронічних висловлювань в україномовному публіцистичному тексті й проаналізовано, як саме ці імплікатури відтворено в англійському перекладі. Для аналізу іронії використано теоретичну модель, запропоновану авторами теорії релевантності Д. Спербером і Д. Вілсон. Виявлено, що спектр імплікатур іронічних висловлювань в оригіналі і перекладі повністю не збігається. Натомість незмінними залишаються оцінні судження й цінності, на яких грунтується іронія. Ці цінності є важливим компонентом контексту, який уможливлює інтерпретацію розглянутих іронічних висловлювань.
   В статье исследуются импликатуры иронических высказываний в украиноязычном публицистическом тексте и проводится анализ того, как именно эти импликатуры воссозданы ванглийском переводе. Для анализа иронии используется теоретическая модель, предложенная авторами теории релевантности Д. Спербером и Д. Вилсон. Проведённое исследование позволило обнаружить, что спектр импликатур иронических высказываний в оригинале и переводе не совпадает полностью. Зато неизменными остаются оценочные суждения и ценности, на которых основана ирония. Эти ценности являются важным компонентом контекста, обеспечивающего интерпретацию рассматриваемых иронических высказываний.
   The focus& of the article is on implicatures of ironic statements in a Ukrainian media text and its English translation. The theoretical framework underpinning the text analysis is Sperber and Wilson"s account of verbal irony as echoic allusion to an attribute&d utterance or thought from which the speaker tacitly dissociates him/herself. The findings suggest that the range of implicatures in the source and target texts does not coincide completely. Instead, the value judgments and values themselves underly&ing the irony in the original remain unchanged in the translation. These values are an important component of the context that triggers ironic interpretations of the statements.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Мовні і концептуальні картини світу"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex