У статті представлений переклад і коментарі двох фрагментів праці ранньосередньовічного історика Менандра Протектора. У них описуються два посольства від Аварського каганату до Візантії. Наведені описи висвітлюють справжні мотиви відправлення дипломатичних місій та демонструють ставлення ромеїв до цієї держави аварів. Ми поставили перед собою мету не просто перекласти текст українською мовою, але через його аналіз дослідити процеси міжцивілізаційних взаємодій з точки зору учасника однієї зі сторін цих взаємин. Подивитись на кочовиків очима ромея, розкрити суб"єктивний погляд на деякі елементи чужої і незрозумілої культури, розпізнати, де щирість, а де просто намагання вигідно себе презентувати перед послами могутньої держави - ось ті завдання, які ми ставимо перед собою, працюючи над перекладом фрагментів твору Менандра.
В статье представлен перевод и комментарии к двум фрагментам труда историка раннего средневековья Менандра Протектора. В них описываются два посольства от Аварского каганата в Византию. Приведённые описания раскрывают истинные мотивы отправки дипломатических миссий и демонстрируют отношение ромеев к этому государству аваров. Мы задались целью не просто перевести текст на украинский язык, а посредством его анализа исследовать пр&оцессы межцивилизационного взаимодействия с точки зрения участника одной из сторон данного взаимодействия. Посмотреть на кочевников глазами ромея, раскрыть субъективный взгляд на некоторые элементы чуждой и непонятной культуры, распознать, где искрен&ность, а где просто стремление выгодно себя представить перед послами могущественного государства - вот те задания, которые мы ставим перед собой, работая над переводом фрагментов произведения Менандра.
The article contains the translation of two fr&agments from the work by Menander the Guardsman, an early medieval historian, as well as the author"s comments on these fragments. The fragments in question describe two diplomatic missions sent by the authorities of the Avar Khaganate to Byzantium. &The descriptions show the true goals of the above diplomatic missions and demonstrate the attitude of the Greeks to the Avar state. The aim of the present article is not just to translate the text in question into Ukrainian but also to analyze the pe&culiarities of the intercivilization interaction as viewed by one of the participants of this dialogue.