У статті розглядається перекладацька техніка Єроніма Стрідонського (бл. 346-420) в контексті формування християнської літератури латинською мовою. Увагу зосереджено на теоретичних міркуваннях Єроніма про переклад як особливу
форму літературної діяльності, проакцентовано його внесок у визначенні основних перекладознавчих категорій.
В данной статье рассматривается переводческая техника Иеронима Стридонского (ок. 346-420) в контексте формирования христианской литературы на латинском языке. Внимание сосредоточено на теоретических размышлениях Иеронима о переводе как особом виде литературной деятельности, подчеркивается его вклад в определение основных переводоведческих категорий.
The article examines the translation technique of St. Jerome (c. 346-420) in the context of the formation of Latin Christian literature. Attention is focused on the analysis of theoretical thoughts of St. Jerome about translating that is treated by him as a special kind of literary authorship. Jerome"s contribution to delineating the main categories of translation is underscored.