У статті проаналізовано семантику фразеологізмів двох зіставлюваних мов за їхнім семним складом, встановлено модифікатори домінантних дієслів синонімічних рядів говорити / казати - мовчати - слухати в пояснювальних частинах фразеологічних, тлумачних таперекладних словників, описано групи цих одиниць, орієнтованих на характеристику мовленнєвої поведінки людини, її станів, а також роль соматизмів в окресленні поля мовленнєвої діяльності.
В статье рассмотрена семантика фразеологизмов двух сопоставляемых языков, определён их семный состав и модификаторы доминантных глаголов синонимических рядов говорити / казати - мовчати - слухати в статьях фразеологических, толковых и переводных словарей, описаны группы этих единиц, ориентированные на характеристику речевого поведения человека, его состояния, а также роль соматизмов в поле речевой деятельности.
The paper has studied the semantics of phraseological units in the two contrasted languages. It has also established their component structure and modifiersof dominant verbs of synonymic rows говорити / казати - мовчати - слухати in phraseological, explanatory and interlingual dictionaries entries. The groups of these units oriented towards describing characteristics of human speech behaviour, their con&dition, as well as the role of somatisms in the field of speech activity, have been described.