Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Cherniyenko G.
Назва: Moyens d"expression d"une quete spirituelle dans le roman "la transcendante" de Patricia Reznikov.
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 185-195
Тип документу: Стаття
Головний документ: Стиль і переклад
Анотація:   Dans l"article ci-joint il s"agit de la n?cessit? de l"analyse litt?raire et traductologique du texte, de son herm?neutique, de ses moyens d"expression, de ses sens ouverts et cach?s avant sa traduction dont le but est de trouver le lexique th?matique, le style du dit texte, le choix des moyens d"expression propres de l"auteur, la pr?cision linguistique dans le choix des unit?s ? traduire, la connotation, l"implicite, l"explicite, le th?me et le rh?me. The article "Means of expression of a spiritual quest in the novel "Tavro" by Patricia Reznikov" is dedicated to the problems of the literary and translatological analysis, hermeneutics of the text before his translation into the foreign language, choice of the thematic vocabulary, determination of his gender, style and modality, key words, connotation, implicit, explicit, entropy, topic.
   Ідеться про потребу літературного та перекладацького аналізу художнього тексту, дослідження герменевтики тексту перед його перекладом на цільову мову з метою визначення та добору тематичної лексики, відтворення модальності названого тексту через визначення основних прийомів, за допомогою яких автор вибудував свій твір, дослідження інтертекстуальністі, конотації, імпліциту, експліциту, теми й реми, порівняльний ан&аліз перекладу. Ключові слова: літературний і перекладацький аналіз художнього тексту, інтертекстуальність, точність при виборі тематичної лексики, конотація, імпліцит, eкспліцит, тема, рема.
  
   Речь идет о необходимости литературного и переводческог&о анализа художественного текста, исследовании герменевтики текста перед его переводом на целевой язык с целью определения жанра и стиля текста, выбора тематической лексики, воспроизведения модальности данного текста через определение авторских прийо&мов построения текста, коннотации, имплицита, эксплицита.
  
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Стиль і переклад"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex