Перевіряється гіпотеза про узусний принцип більшої ваги другої половини речення в англійському мовленні й українсько-англійському перекладі великих груп підмета та певні обмеження на його дію. Підтверджується, що цей принцип виконується у випадках можливості зменшення обсягу підмета та має обмежену дію в разі великих цільних підметів. У цьому відношенні також порівнюються переклади перекладачем-людиною та автоматичним перекладачем Google Translate для з"ясування того, наскільки в останньому дотримується цей узусний принцип. Обговорюються також імплікації знання його дії для підготовки професійних перекладачів із рідної мови.
The article verifies the hypothesis about the English usage end-weight principle in speech and Ukrainian-English Translation as exemplified by translations of extended subject groups, and uncovers some limitations on its validity. The principle is found to work in cases of the possibility to reduce the subject group length and to be violated in cases of English extended indivisible subject groups. In this respect, translations by human translators and the improved Google automatic translator are compared to determine whether and to what extent the latter observes this usage principle. Discussed also are implications of the& study for training qualified translators from the mother tongue.
Верифицируется гипотеза об узусном принципе большего веса второй половины предложения в английской речи и украинско-английском переводе больших групп подлежащего, а также определенн&ые ограничения на его действие. Показывается, что этот принцип соблюдается в случаях возможности уменьшения длины подлежащего и имеет ограниченное действие в случае больших нераздельных групп подлежащих. В этом плане сравниваются также переводы перев&одчиком-человеком и усовершенствованным переводчиком Google Translate для выяснения того, насколько последний придерживается данного узусного принципа. Обсуждаются импликации знания его действия для подготовки профессиональных переводчиком с родного &языка.