У статті розглянуто комунікативно-прагматичні характеристики особливого жанру медичних текстів - інструкції - для застосування медичних препаратів. Проведено зіставний аналіз вимог, що висуваються до оформлення даних текстів у культурах МО й МП. Окреслено масив лексико-стилістичних явищ, що ускладнюють процес перекладу медичних інструкцій. Досліджено прагматичні особливості їхнього відтворення за допомогою методики перекладу-редагування.
В статье рассмотрены коммуникативно-прагматические характеристики особого жанра медицинских текстов - инструкции по применению медицинских препаратов. Проведен сопоставительный анализ требований, предъявляемых к оформлению данных текстов в культурах ИЯ и ЯП. Определен массив лексико-стилистических явлений, затрудняющих процесс перевода медицинских инструкций. Исследованы прагматические особенности их воспроизведения с помощью методики перевода-редактирования.
The article deals with communicative and pragmatic aspects of a specific genre of medical texts - consumer medicine information. Contrastive analysis of norms regulating composition of the above mentioned texts in the original and target cultures is presented. Lexical and stylistic phenomena obfuscating their translations are explored. Pragmatic characteri&stics of transediting are discussed in the light of its use for rendering the instructions.