This article is dedicated to the memory of Professor Yu.O. Zhluktenko. It discusses the importance of the contrastive analysis of English and Ukrainian phraseological units for developing translation strategies with the focus on the target audience, standards and requirements of the target language, the purpose of translation, and many other linguistic and extralinguistic factors. Phrases with an onomastic component and their reproduction in translation were paid special attention to.
Статтю присвячено пам"яті професора Ю.О. Жлуктенка. У статті розглядається роль порівняльного аналізу англійських і українських фразеологічних одиниць для вироблення перекладацьких стратегій з урахуванням специфіки цільової аудиторії, відповідності нормам мови перекладу, мети перекладу та інших мовних і екстралінгвістичних чинників. Особливу увагу приділено фразеологізмам з ономастичним компонентом і їх відтворенню при перекладі.
Статья посвящена памяти профессора Ю.А. Жлуктенко. Рассматривается роль сравнительного анализа английских и украинских фразеологических единиц для выработки переводческих стратегий с учетом специфики целевой аудитории, соответствия нормам языка перевода, цели перевода и других языковых и экстралингвистических факторов. Особое внимание уде&лено фразеологизмам с ономастическим компонентом и их переводу.