У статті вперше зіставляються чотири українськомовні варіанти перекладу сцени з балконом, що є чи не найромантичнішою у трагедії В. Шекспіра "Ромео та Джульєтта". Сцена сповнена могутнім та щирим коханням, яке кожен з перекладачів витлумачив по-своєму, з огляду на власний досвід та запити своєї доби. Досліджено, яким є образ кохання Ромео та Джульєтти очима чотирьох перекладачів: П. Куліша, В. Мисика, А. Гозенпуда та І. Стешенко.
В статье впервые сопоставляются четыре украинских варианта перевода сцены под балконом, которая является самой романтической сценой в трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта". Она наполнена сильной и искренной любовью, которую каждый из переводчиков увидел по-своему, с учетом собственного опыта и запросов своей эпохи. Исследовано, каким является образ любви глазами четырех переводчиков: П. Кулиша, В. Мысыка, А. Гозенпуда и И. Стешенко.
The article is the first one to provide a comparative analysis of the translations of the balcony scene which is most romantic in the Shakespeare"s tragedy "Romeo and Juliet". The scene is full of powerful and sincere love depicted by the translators in their own way according to their own experience and demands of their times. The study focuses on the image of love viewed by such transl&ators as P. Kulish, V. Mysyk, A. Gozenpud, and I. Steshenko.