Проаналізовано переваги й недоліки комп"ютерної вибірки прикладів при контрастивному дослідженні типової реалізації категорії повторюваності: анафоричого і контактного повторів. Виявлено, що анафоричний повтор більше властивій іспанській художній літературі, в той час як контактний лексичний повтор частіше вживається в українській літературі. Контрастивні дані здатні допомогти розмежувати авторські індивідуальні повтори й, навпаки, типово поширені в певній лінгвокультурі, що може обумовити вибір тієї чи іншої стратегії перекладу.
Strengths and weaknesses of computer extraction of anaphoric and lexical contacting repetitions have been analyzed from the point of view of a contrastive research. The anaphoric repetitions turn out to be more extended in Spanish literature, while the lexical contacting repetitions are more frequent in Ukrainian literature. Contrastive researches can throw light to the author"s individual repetitions and those typically extended in a certain linguoculture, what appear to determine some strategies of translation.
Проанализированы преимущества и недостатки компьютерной выборки при контрастивном исследовании типичной реализации категории повтора: анафорического и контактного. Показано, что анафоричесткий повтор более хар&актерен для испанской художественной литературы, в то время как контактный лексический повтор чаще встречается в украинской литературе. Контрастивные данные могут позволить разграничить авторские индивидуальные повторы и, наоборот, типично распростра&ненные в определенной лингвокультуре, что может обусловить выбор той или иной стратегии перевода.