У статті розглядаються нові виклики, які постали перед українськими усними перекладачами в умовах гібридної війни. Одним із головних знарядь цієї війни є симулякр, що створюється дискурсом, побудованим на фальші. Проведений аналіз дозволяє запропонуватипевні стратегії та методи перекладу "новомови війни", зокрема, для відтворення неологізмів-реалій, що приховують чи перекручують дійсність, створюючи образ того, що не існує, слів і словосполучень із семами "облуда", "незаконність" і т. п., тролінгової риторики, в першу чергу інтернет-мемів, яка з"явилася у виступах зарубіжних і українських політиків.
This study explores new challenges faced by Ukrainian interpreters the conditions of actual hybrid war. One of its main tools is simulacrum created by false narrative. The analyses suggests some translation strategies and methods to render this newspeak of war, especially neologisms-realia that hide or perverse reality, new words and phrases with semes "false", "unlawful" etc, new trolling rhetoric, in particular use of internet-memes delivered by foreign and Ukrainian political leaders.
В статье рассматриваются новые вызовы, которые возникли перед украинскими устными переводчиками в условиях гибридной войны. Одним из главных инструментов этой войн&ы является симулякр, создаваемый дискурсом, построенным на фальши. Проведенный анализ позволяет предложить определенные стратегии и методы перевода "новояза войны", в частности, для воспроизведения неологизмов-реалий, которые маскируют или перекручив&ают действительность, создавая образ того, чего не существует, слов и словосочетаний с семами "обман", "незаконность" и т.п., троллинговой риторики, в первую очередь интернет-мемов, которая появилась в выступлениях зарубежных и украинских политиков.
&