Висвітлено проблему неперекладності лексики, зокрема юридичних реалій французької мови. Проаналізовано місце юридичного перекладу серед інших видів спеціального перекладу. Розглянуто поняття "реалія", "термін", та зокрема "юридична реалія", а також прийоми їх відтворення мовою перекладу. Наведено деякі приклади, пов"язані із юридичною системою Франції та шляхи їхньої передачі мовою перекладу.
The article highlights the problem related to juridical realties translation in particular French
juridical realties. Notions "realty", "term" and particularly "juridical realty" and ways of theirs translation have been examined. Several examples connected to juridical system of France and methods of theirs translation have been provided.
В статье освещается проблема непереводимости безэквивалентной лексики, в частности, юридических реалий во французском языке. Проанализировано место юридического перевода среди других видов специального перевода. Рассмотрены понятия "реалия", "термин", "юридическая реалия", атакже приемы их отображения на языке перевода. Проанализированы некоторые примеры, связанные с юридической системой Франции, а также способы их перевода.