У статті визначено роль фреймового підходу в аналізі та оцінці функціонування
ономатопоетичної лексики і збереження її при перекладі, з метою створення позитивного/негативного ставлення до подій чи ситуацій та їхньої подальшої реалізації в тексті на основі екстралінгвістичної інформації представлено методи перекладу за допомогою використання однакових ономатопей. Визначається місце та роль фрейму звукосимволізмів у японській мові, оскільки вони є невід"ємною частиною словникового складу мови.
Статья посвящена определению роли фреймового подхода при анализе функционирования ономатопоэтической лексики и ее сохранения в переводе. С целью формирования позитивного/негативного отношения к событиям или ситуациям, а также их дальнейшей реализации в тексте на основании экстралингвистической информации, раскрываются методы перевода с использованием одинаковой ономатопеи. Поскольку фреймы звукосимволизмов в японском языке являются неотъемлемой частью словарного запаса, определено их место и роль в языке в целом.
The article determines the main role of the frame approach during the analysis of Japanese onomatopoeia functions and the ways to keep these lexical units in the target language text. In order to inform in a positive or negative way about the sit&uations or actions, as well as, about their further realization in the text based on the extra linguistic information, there few methods discovered, to conduct the translation using the same onomatopoeia. Thus, sound symbolism frames in Japanese are &a vital part of lexicon, there are determined their role and functional part in general.