Статтю присвячено дослідженню можливостей трансляції національно-специфічних реалій, що містяться в японських тривіршах хайку, в контекст неієрогліфічних мов. Проаналізовано зв"язок між мисленням і способом вербалізації поетичних образів хайку з поглядудихотомії "ієрогліфічне - буквено-фонетичне письмо".
The paper aims to study the possibility of translating culture-specific concepts contained
in Japanese haiku poems into non-logographic languages. Relationship between thinking and verbalization of haiku poetical images is analyzed with respect to "logographic - alphabetic writing" dichotomy.
Статья посвящена исследованию возможностей трансляции национально-специфических реалий, которые содержат стихи хайку, в контекст неиероглифических языков. Проанализирована связь между мышлением и способом вербализации поэтических образов хайку с точки зрения дихотомии "иероглифическое - буквенно-фонетическое письмо".