Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Невинна Ю.П.
Назва: Особливості іспанського меню та його переклад українською мовою
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 103-108
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу: наукове видання / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка ; відп. ред. А.Д. Бєлова ; редкол.: Ш.Т. Апрідонідзе, Р. Бальсис, А.І. Бєльський [та ін.]. Вип. 66. - Київ: Київський університет, 2019
Анотація:   Тапас як складовий елемент іспанського меню відносять до безеквівалентної лексики, що тільки ускладнює переклад таких одиниць. Реалія - одна з найскладніших одиниць для дослідження, адже такі одиниці належать до безеквіалентної лексики, екзотизмів, слівіз культурним компонентом. У вітчизняному мовознавстві питанням реалії займалися: Р. Зорівчак, С. Влахов, С. Флорін, В. Виноградов та інші. В Іспанії це одна з найпопулярніших тем для дослідження. Але деакі лінгвісти та перекладознавці взагалі не виділяють термін "реалії", наприклад, А. Попович, у словнику перекладознавчого аналізу. Задля досягнення адекватного перекладу назв страв національної кухні використовують транскрипцію та транслітерацію, калькування, описовий, узагальнений та трансформаційний способи перекладу. Під час дослідження перекладу назв страв національної кухні Іспанії було виявлено, що найдоцільніше перекладати їх змішаним способом, поєднуючи транскрипцію, транслітерацію або калькування та описовий переклад (даючи його у виносці). Але найчастотнішими є транскрипція, калькування та реномінація (поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом) (tapas-тапас, (транскрипція); tortilla - тортілья (транслітерація); pinchos - пінчос, (транскрипція+бажано давати поясн&ення-зноску внизу сторінки, що це тапас, але на спажці (притаманні Північній Іспанії)); pan catal?n - каталонський хліб (калька), gazpacho, salmorejo - гаспачо, сальморехо (транскрипція), paella - паелья (транслітерація). У випадку, коли немає відпов&ідника в мові перекладу: fabada - фабада, jamоn - хамон, churros - чуррос (традиційні іспанські пончики, якими іспанці снідають, як правило, у неділю), boquerones - іспанський варінт української мойви. Найчастіше будемо зустрічати кальку, транслітера&цію з реномінацією чи просто описовий переклад: chocos - кальмари, які готуються в клярі, але нарізаються вздовж, а не кільцями (не плутати з calamares fritas), тощо.
   Tapas as a part of menu refer to the nonequivalent lexics, which only complicates &the translation of such elements, because they belong to exoticisms, words with the cultural shade. In linguistics, the realia of the subject were investigated by: R. Zorivchak, S. Vlakhov S. Florin, V. Vinogradov and others. In Spain this is one of &the most popular topics for research. But some linguists and translators generally do not distinguish the term "realia", for example, A. Popovich, doesn"t mention "realia" in the dictionary of translation analysis" at all. In order to achieve an adeq&uate translation of the names of national cuisine, transcription and transliteration, calques, descriptive, generalized, and transformational methods of translation are used. During the study of the translation of the names of the national cuisine of& Spain, it was found that it would be more appropriate to translate them in a mixed way, combining transcription, transliteration or translation, and descriptive translation (giving it in the footnote). But the most frequent are transcription, calque&s together with renomination (a combination of the above-mentioned transcripts
   with descriptive translation) (tapas-tapas, (transcription); tortilla - тортілья (transliteration);
   pinchos - пінчос (transcription + it is desirable to give an explanat&ion-footnote at the bottom of the page that is a tapas , but on a spree (typical of northern Spain); pan catal?n - каталонський хліб (calque), gazpacho, salmorejo - газпачо, сальморехо (transcription), paella - паелья (transliteration). In the case w&here there is no equivavalent in the language of the translation: fabada - фабада, jamоn - хамон, churros - чуррос (traditional Spanish donuts, which Spaniards usually eat on Sundays), boquerones - Spanish version of the Ukrainian capalin fish, we wi&ll often encounter calques, transliteration with renomination or simply descriptive translation: chocos - кальмари, which are cut in stripes, not rings (no to confuse with the calamares fritas), and so on.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex