Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Пирогов В.Л.
Назва: Специфіка перекладу тривіршів хайку з точки зору дихтомії "ієрогліфічне - буквенно-фонетичне письмо: (порівняльно-типологічний аспект)
Рік:
Сторінок: С. 132-144
Тип документу: Стаття
Головний документ: Studia linguistica
Анотація:   Статтю присвячено дослідженню можливостей трансляції національно специфічних реалій, що містяться в японських тривіршах хайку, в контекст неієрогліфічних мов. Аналізується зв"язок між мисленням і способом вербалізації поетичних образів хайку з погляду дихотомії "ієрогліфічне - буквено-фонетичне письмо". Проблема впливу ієрогліфічного письма на структурно-семантичні та естетичні особливості хайку є мало дослідженою. Ієрогліф передає цілий образ, ідею, концепт, і містить значно більше інформації, ніж знак будь-якого буквеного алфавіту. Мислення японців як представників далекосхідного мовно-культурного ареалу є екологічним, тобто таким, що в значній мірі спирається на ієрогліфічну систему письма, і практично позбавлене впливу формальної логіки, яка завжди стоїть на заваді встановленню гармонійних відносин між Людиною і Природою. Важливим чинником емоційно-естетичного впливу хайку на уяву читача є графо-стилістичні особливості ієрогліфів, що входять до складу поетичного твору. Таким чином, з одного боку,жанр хайку міг з"явитися тільки в мові з ієрогліфічною писемністю з огляду на особливі графо-семантичні, структурні та естетичні властивості ієрогліфічних знаків, а, з другого, виник саме в японській мові значною мірою тому, що в ній використовується& змішана система письма, яка складається з ієрогліфів і двох складових абеток. Завдяки ієрогліфам думка перетворюється практично миттєво зі стану мисленнєвих корпускулярних згустків в семантично вмотивовані слова. Таким чином, ієрогліфи виконують фун&кцію універсальних, самодостатніх, графо-семантичних кодів зі складною архітектонічною структурою, яка піддається інтерпретації і здатна перетворюватися в розгорнуті, граматично і синтаксично детерміновані повідомлення в момент вербалізації. Ключові &слова: хайку, тривірш, ієрогліфічне письмо, буквено-фонетичне письмо, хірагана, ромадзі, мислення, поетична картина світу, поетичний концепт, семантичний зміст, естетичний потенціал, трансляція
  
  
   Статья посвящена исследованию возможностей трансляц&ии национально специфических реалий японских трехстиший хайку в контекст неиероглифических языков. Анализируется связь между мышлением и способом вербализации поэтических образов хайку с точки зрения дихотомии "иероглифическое - буквенно-фонетическое& письмо". Проблема влияния иероглифического письма на структурно-семантические и эстетические особенности хайку мало исследована. Иероглиф передает целый образ, идею, концепт, и содержит гораздо больше информации, чем знак любого буквенного алфавита.& Мышление японцев как представителей дальневосточного языкового и культурного ареала является экологичным, то есть таким, что в значительной степени опирается на иероглифическую систему письма, и практически лишено влияния формальной логики, которая &всегда мешает установлению гармоничных отношений между Человеком и Природой. Важным фактором эмоционально-эстетического воздействия хайку на воображение читателя являются графо-стилистические особенности иероглифов, входящих в состав поэтического про&изведения. С одной стороны, учитывая особые графо-семантические, структурные и эстетические свойства иероглифических знаков, можно утверждать, что жанр хайку мог появиться исколючительно в языке с иероглифической письменностью, а с другой, возник име&нно в японском в значительной степени потому, что в нем используется смешанная система письма, которая состоит из иероглифов и двух слоговых азбук. Благодаря иероглифам мысль превращается практически мгновенно из состояния ментальных корпускулярных с&густков в семантически мотивированные слова. Таким образом, иероглифы выполняют функцию универсальных, самодостаточных, графо-семантических кодов со сложной архитектонической структурой, поддающихся интерпретации и способных превращаться в развернуты&е, грамматически и синтаксически детерминированные сообщения в момент вербализации.
  
   The paper aims to study the possibility of translating culture-specific concepts of Japanese haiku poems into non-logographic languages. Relationship between think&



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Studia linguistica"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex