У статті розглядаються особливості передачі місць з неповноголосними формами поеми М.Ю. Лермонтова «Демон» в українському перекладі М. Драй-Хмари. Пропонується класифікація та опис перекладацьких прийомів для передачі змісту і стилістичних регістрів цієї особливої ділянки мовнохудожніх засобів української та російської мов.
This article discusses the features of transmission for not fullvoiced forms of Lermontov"s poem «Demon» in Ukrainian translation M. Dray-Hmara. Proposed classification and description of the translation methods for transferring content and stylistic registers of.
В статье рассматриваются особенности передачи мест с неполногласными формами поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» в украинском переводе М. Драй-Хмары. Предлагается классификация и описание приемов перевода для передачи содержания и стилистических регистров этой особенной области языковых художественных приемов украинского и русского языков.