Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Мовчан Б.В.
Назва: Еволюція відтворення фразеології в українському художньому перекладі ХХ-ХХІ ст.
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 95-112
Тип документу: Стаття
Головний документ: Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика
Анотація:   У статті розглянуто розвиток принципів та методів відтворення образної фразеології в українському перекладі англомовної художньої прози у ХХ-ХХІ століттях та особливості їх реалізації в практиці перекладу. Виявлено мовні та позамовні фактори, що впливали на вибір тих чи інших стратегій і тактик перекладу в різні періоди. Верифіковано "ретрансляційну" гіпотезу А. Бермана в рамках відтворення фразеології у множинних україномовних перекладах.
   The article aims to research the evolution of methods and principles of rendering image-bearing idioms in the Ukrainian translations of English fiction in the XX-XXI centuries. In this paper we analyzed such aspects as linguistic and extralinguistic factors influencing the selection of various translation strategies and tactics. Language development, advances in translation studies and other academic fields, extensive translation practice, textual types and genres, specifics of the target audience make their impact on the translation process. The retranslation theory of A. Berman has been verified when analyzing idioms in Ukrainian translations. Early translations sometimes lacked semantic equivalence and were not faithful in reproducing the author"s style while modern translations demonstrate higher level of &functional and stylistic adequacy. Certain deviations from the general tendency may be explained by the genre of the source texts, target audience characteristics and translator"s own idiostyle.
   В статье рассматривается развитие принципов и методов &воспроизведения образной фразеологии в украинском переводе англоязычной художественной прозы в ХХ-ХХI веках и особенности их реализации в практике перевода. Идентифицированы лингвистические и экстралингвистические факторы, которые влияют на выбор тех& или иных стратегий и тактик перевода в различные периоды. Верифицирована "ретрансляционная" гипотеза А. Бермана в рамках воссоздания фразеологии в множественных украинских переводах.
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex