Статтю присвячено дослідженню образу сну в комедії В. Шекспіра "Сон літньої ночі" в її українському перекладі за авторством Ю. Лісняка. Проаналізовано прагматичний аспект використання драматургом теми сну в п"єсі, особливості мовних засобів, за допомогою яких концепт "сон" реалізується в тексті оригіналу, а також визначено характер перекладацьких стратегій, обраних перекладачем із метою відтворення мовлення героїв, емоційне наповнення якого часто змінюється під впливом магічної дії сну.
Статья посвящена исследованию образа сна в комедии В. Шекспира "Сон в летнюю ночь" в украинском переводе Ю. Лисняка. Подчеркивается прагматический аспект использования драматургом темы сна в пьесе, проанализированы особенности языковых средств, с помощью которых концепт "сон" реализуется в тексте оригинала, а также определен характер переводческих стратегий, использованных переводчиком с целью воспроизведения речи героев, эмоциональная наполненность которой часто изменяется под влиянием магического воздействия сна.
The article presents an insight into Shakespeare"s "A Midsummer Night"s Dream", in particular rendering of the concept "dream" in the Ukrainian translation of the comedy by Y. Lisnyak. There is some evidence to suggest that W. Shakespeare places grea&t importance on the dream imagery as only under the magic spell of dreams characters reveal their true personalities throughout the play. Some of the language constituents of the dream concept were analyzed in the original including analysis of trans&lation strategies used by Y. Lisnyak to render character"s speech, most notably shades of emotions evoked in protagonists by the magical effect of the sleep.