"У статті висвітлено особливості відтворення юридичної лексики в контексті часовіддаленого перекладу правових пам"яток. Обґрунтовано доцільність врахування комплексного значення лексеми мови оригіналу при її відтворення цільовою мовою (на прикладі відтворення терміна "выступъ" у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою".