Ступінь полісемії є і складною лексикографічною проблемою в теорії та практиці перекладу. Хоча надзвичайно детально лексикографічний запис виявляється корисним для науково-технічних цілей, у двомовних словниках, де значення співвідносяться з цільовоюмовою лексеми, ширша специфікація повинна стосуватися тих відчуттів, які є надається по-різному, зокрема, у випадках високого ризику похідних втручання. Слід розділити значення в двомовних словниках щодо практики перекладу, а не етимологічних особливостей та можливостей залежать від спрямованості перекладу. Перекладачам також можуть знадобитися різні конотативно позначені переклади у записі в тому ж значенні.
Для перевірки можливості замовлення цієї складової частини перейдіть на головний документ!