Ідеологізація перекладів як засіб порушення мовнокультурної та політичної ідентичності (на прикладі німецькомовних перекладів українських прозових текстів)
Статтю присвячено проблемам перекладу українських художніх прозових текстів німецькою мовою в умовах ідеології СРСР і НДР. Аналізуються види ідентичності, а саме мовнокультурні та політичні, на основі дібраних прикладів розглядаються випадки її порушення шляхом ідеологізації перекладів. Особливу увагу приділено відтворенню історичних реалій як об’єкта ідеологічних маніпуляцій.
Статья посвящена проблемам перевода украинских художественных прозаических текстов на немецкий язык в условиях идеологии СССР и ГДР. Анализируются виды идентичности, а именно языково-культурные и политические, на основе отобранных примеров рассматриваются случаи ее нарушения путем идеологизации переводов. Особое внимание уделено передаче
исторических реалий как объекта идеологических манипуляций.
This article deals with the problems of translation of Ukrainian prose texts into German in the context of the ideology of the Soviet Union and the GDR. Types of identity are analyzed, namely linguistic-cultural and political. The article highlights the cases of ideologized translation with offended identity. Particular attention is paid to the transfer of historical realia as an object of ideological manipulations.