The return to the original languages of the Bible was one of the key tenets of the Protestant
reform and the embodiment of the Renaissance cry ad fontes. The circumvention of the
Septuagint and the Vulgate was, therefore, not necessarily so much an outright expression
of hostility towards Rome as an articulation of a desire for fidelity to the text; hence the
emergence of a plethora of new Latin translations of the original Hebrew Psalter. The
Scottish metrical Psalter of 1564, which is going to be the focus of this paper, however, was
not based on the Hebrew source but either on its fresh Latin renditions or, most frequently,
on German and French versifications. In addition to that, the incipient text was adapted
to the pre-set tunes associated with individual Psalms. Consequently, the requirements of
rhythm and rhyme - both these obtaining in English and those which had influenced the
German and French versified Psalms - were prioritised over the fidelity of the rendition.
In spite of that, the Scottish Kirk accorded it the status of the liturgical text, and members
of the Congregation immediately embraced it, taking the psalms from the churches to
their homes and meeting places, so psalm singing became a ubiquitous activity. At th&e
same time, the text of the Scottish Psalter was felt to be imperfect and several attempts at
improving it were undertaken, but the ministers demurred. The paper sets out to explain
the popularity the Scottish Psalter enjoyed despite its manifold& imperfections.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин