Наведено результати порівняльного експериментального дослідження відповідності принципів застосування перекладацького скоропису майбутніми фахівцями з міжнародних відносин у процесі усного послідовного перекладу. Встановлено причини зниження його продуктивності: нездатність відділити головну інформацію тексту оригіналу від другорядної, ігнорування принципу вертикалізму та слабка щільність записів. Окреслено шляхи підвищення ефективності навчання усного послідовного перекладу студентів-міжнародників у площині оптимізації стратегій здійснення перекладацького скоропису.
Представлены результаты сравнительного экспериментального исследования соответствия принципов применения переводческой скорописи будущими специалистами в области международных отношений в процессе устного последовательного перевода. Обнаружены причины снижения его эффективности: неспособность отделить основное содержание текста оригинала от второстепенного, игнорирование принципа вертикализма и слабая плотность записей. Очерчены пути повышения эффективности обучения устного последовательного перевода студентов-международников в плане оптимизации стратегий осуществления переводческой скорописи.
The article presents data on the comparative experimental research into note taking i&n the process of consecutive interpreting by students majoring in International Relations. The factors diminishing the quality of interpreting include the inability to separate the main information in the source text from the less important one, the &failure to stick to the verticalism principle and the insufficient note density. The authors outline the ways to improve the efficiency of the students" consecutive interpreting by optimizing their note-taking strategies.