Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Фролова І., Бугай К.
Назва: Чинники перекладу реалій у художніх творах детективного жанру
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 40-45
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   Досліджено способи перекладу реалій англомовних літературних творів детективного жанру українською і російською мовами та виявлено варіювання цих способів під впливом таких чинників, як: (1) тематична група, до якої належить реалія; (2) особистість перекладача; (3) часовий період перекладу (до або після 1991 р.). Матеріалом дослідження були реалії, дібрані з класичних англійських детективів ХХ ст. - двох романів А. Крісті та сімох їхніх перекладів. Виявлено, що належність реалії до групи географічних, етнографічних чи суспільно-політичних, чинить найбільший вплив на спосіб її перекладу, тоді як вплив особистості перекладача та часу здійснення перекладу є менш суттєвим, але помітним.
  
   Исследованы способы перевода реалий англоязычных литературных произведений детективного жанра на украинский и руський языки и выявлено варьирование этих способов под влиянием таких факторов, как: (1) тематическая группа, к которой относится реалия; (2) личность переводчика; (3) временной период перевода (до или после 1991 г.). Материалом исследования были реалии, выбранные из классических английских детективов ХХ в. - двух романов А. Кристи и семи их переводов. Установлено, что принадлежность реалии к группе географических, этнографических или общественно-политичес&ких, наиболее влияет на способ ее перевода, тогда как влияние личности переводчика и времени осуществления перевода является менее значительным, но заметным.
  
   This article examines the methods of translating realia of English literary works of dete&ctive genre into Ukrainian and Russian and the variations of these methods due to the influence of such factors as (1) thematic group a realia belongs to; (2) translator"s identity; (3) the timeperiod of translation. The data sample comprises realia &which have been extracted from classical English literary works of detective genre of the XX c. - two novels by A. Christie and seven translations of these novels. The study concludes that the most influential factor as for the use of translation met&hods is the group realia belongs to - geographic, ethnographic, socio-political, while the influence of translator"s identity and the time-period of translation is less essential though noticeable.
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex