Досліджено способи перекладу реалій англомовних літературних творів детективного жанру українською і російською мовами та виявлено варіювання цих способів під впливом таких чинників, як: (1) тематична група, до якої належить реалія; (2) особистість перекладача; (3) часовий період перекладу (до або після 1991 р.). Матеріалом дослідження були реалії, дібрані з класичних англійських детективів ХХ ст. - двох романів А. Крісті та сімох їхніх перекладів. Виявлено, що належність реалії до групи географічних, етнографічних чи суспільно-політичних, чинить найбільший вплив на спосіб її перекладу, тоді як вплив особистості перекладача та часу здійснення перекладу є менш суттєвим, але помітним.
Исследованы способы перевода реалий англоязычных литературных произведений детективного жанра на украинский и руський языки и выявлено варьирование этих способов под влиянием таких факторов, как: (1) тематическая группа, к которой относится реалия; (2) личность переводчика; (3) временной период перевода (до или после 1991 г.). Материалом исследования были реалии, выбранные из классических английских детективов ХХ в. - двух романов А. Кристи и семи их переводов. Установлено, что принадлежность реалии к группе географических, этнографических или общественно-политичес&ких, наиболее влияет на способ ее перевода, тогда как влияние личности переводчика и времени осуществления перевода является менее значительным, но заметным.
This article examines the methods of translating realia of English literary works of dete&ctive genre into Ukrainian and Russian and the variations of these methods due to the influence of such factors as (1) thematic group a realia belongs to; (2) translator"s identity; (3) the timeperiod of translation. The data sample comprises realia &which have been extracted from classical English literary works of detective genre of the XX c. - two novels by A. Christie and seven translations of these novels. The study concludes that the most influential factor as for the use of translation met&hods is the group realia belongs to - geographic, ethnographic, socio-political, while the influence of translator"s identity and the time-period of translation is less essential though noticeable.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин