Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Статівка А.
Назва: Проблема іншомовного відтворення графонів на позначення діалектної вимови
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 37-39
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   Розглянуто особливості англо-українського відтворення фонографічних стилізацій, що імітують діалектне мовлення персонажів художніх творів. Графони на позначення територіальних (регіональних) чи соціальних діалектів (соціолектів) є потенційно найскладнішим об"єктом перекладу, що зумовлено їхнім ідіоетнічним характером. При відтворенні таких графонів українською мовою визначено дві протилежні стратегії: стратегію нейтралізації фонографічних стилізацій, що є наближеною до пригладженого перекладу, та стратегію компенсації графонів паралельними засобами цільової мови, або перекладацькими ремарками/коментарем.
  
   Рассматриваются особенности англо-украинского воспроизведения фонографических стилизаций, имитирующих диалектную речь персонажей художественных произведений. Графоны, обозначаемые территориальные (региональные) или социальные диалекты (социолекты), являются потенциально самым сложным объектом перевода, что обусловлено их идиоэтническим характером. При воспроизведении таких графонов средствами украинского языка определены две противоположные стратегии: стратегия нейтрализации фонографических стилизаций, приближенная к сглаженному переводу, и стратегия компенсации графонов параллельными средствами целевого языка, или переводческими комментариями&.
  
   The article deals with the specifics of the English-Ukrainian reproducing phonological deviations imitating dialectal speech of personages of fiction works. Phonological deviations imitating territorial (regional) or social dialects (sociolects)& are considered to be the most difficult object of the translation, caused by their idio-ethnic character. While reproducing such phonological deviations by means of Ukrainian, we have determined two opposite strategies: strategy of neutralization, w&hich is close to smoothed translation, and strategy of compensation of phonological deviations by parallel means of the targeted language or translator"s comments.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex