Розглянуто особливості англо-українського відтворення фонографічних стилізацій, що імітують діалектне мовлення персонажів художніх творів. Графони на позначення територіальних (регіональних) чи соціальних діалектів (соціолектів) є потенційно найскладнішим об"єктом перекладу, що зумовлено їхнім ідіоетнічним характером. При відтворенні таких графонів українською мовою визначено дві протилежні стратегії: стратегію нейтралізації фонографічних стилізацій, що є наближеною до пригладженого перекладу, та стратегію компенсації графонів паралельними засобами цільової мови, або перекладацькими ремарками/коментарем.
Рассматриваются особенности англо-украинского воспроизведения фонографических стилизаций, имитирующих диалектную речь персонажей художественных произведений. Графоны, обозначаемые территориальные (региональные) или социальные диалекты (социолекты), являются потенциально самым сложным объектом перевода, что обусловлено их идиоэтническим характером. При воспроизведении таких графонов средствами украинского языка определены две противоположные стратегии: стратегия нейтрализации фонографических стилизаций, приближенная к сглаженному переводу, и стратегия компенсации графонов параллельными средствами целевого языка, или переводческими комментариями&.
The article deals with the specifics of the English-Ukrainian reproducing phonological deviations imitating dialectal speech of personages of fiction works. Phonological deviations imitating territorial (regional) or social dialects (sociolects)& are considered to be the most difficult object of the translation, caused by their idio-ethnic character. While reproducing such phonological deviations by means of Ukrainian, we have determined two opposite strategies: strategy of neutralization, w&hich is close to smoothed translation, and strategy of compensation of phonological deviations by parallel means of the targeted language or translator"s comments.