Присвячено проблемі множинності художніх перекладів певного автора. Показано, що одним із наслідків плюралізму творчого волевиявлення перекладача може стати суб"єктивна деформація в тексті-перекладі, що нерідко призводить до суттєвих відхилень від ідейного задуму автора твору, а також порушує норму цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу. Розкрито двоїстий характер суб"єктивної деформації в художньому перекладі, а також її властивості: відносність (з причин варіативної зумовленості процесу перекладу) та амбівалентність (явище одночасної наявності в тексті художнього перекладу двох полярних сутностей - інваріантності семантики окремих мовних одиниць тексту-перекладу в розумінні "пересічного" адресата та варіативності семантики й прагматики цих елементів у сприйнятті "зразковим" реципієнтом перекладу).
Посвящается проблеме множественности художественных переводов определенного автора. Показано, что одним из последствий плюрализма творческого волеизъявления переводчика может стать субъективная деформация в тексте-переводе, что нерідко приводит к существенным отклонениям от идейного замысла автора произведения, а также нарушает норму целевого языка для расширения его выразительны&х возможностей или достижения прагматической адекватности перевода. Раскрыт двойственный характер субъективной деформации в художественном переводе, а также ее свойства: относительность (по причинам вариативной обусловленности процесса перевода) и ам&бивалентность (явление одновременного наличия в тексте художественного перевода двух полярных сущностей - инвариантности семантики отдельных языковых единиц текста-перевода в понимании "рядового" адресата и вариативности семантики и прагматики этих э&лементов в восприятии "образцового" реципиента перевода).
The article is devoted to the problem of the phenomenon of literary translation multiplicity of a single author. It has been shown that one of the consequences of the pluralism of the trans&lator"s creativity could be subjective deformation in a target text. Crucial is that it might result in deviations of the author"s artistic intention, and also violate the norm of a target language aimed at expanding its expressive features or achiev&ing pragmatic adequacy of translation. The dual nature of subjective deformation within literary translation has been revealed, as well as its properties: relativity (due to the varied conditionality of the translation process) and ambivalence (the p&henomenon of the simultaneous presence in a target text of two polar entities - invariability of the semantics of individual lexical units in a target text in a "common" addressee"s comprehension and, on the other hand, variability of semantics and p&ragmatics of these elements in perception of an "ideal" recipient of translation).