Розглянуто мовно-стилістичні риси коротких оповідань М. Твена, їх кореляцію з національним американським гумором та специфіку їх перекладу українською мовою. Особливу увагу приділено специфіці національного американського гумору (сформованій, у т. ч., іпід впливом творчості М. Твена), що відображається в коротких оповідання автора завдяки "сценічній" манері викладу, прийому "спостереження", переходу від високого до низького, використанню мовної гри із залученням різноманітних мовних засобів. Проаналізовано конкретні труднощі, що виникають у процесі відтворення окремих мовно-стилістичних та композиційних засобів, які створюють гумористичні елементи коротких оповідань М. Твена, визначено окремі шляхи подолання цих труднощів та стратегії відтворення загального гумористичного наповнення в перекладі.
Рассматриваются культурно-стилистические черты коротких рассказов М. Твена, их корреляция с национальным американським юмором и специфика их перевода на украинский язык. Особое внимание уделено специфике национального американского юмора (сложившейся в том числе и под влиянием творчества М. Твена), что отражается в коротких рассказа автора благодаря "сценической" манере изложения, приёма "наблюдения", перехода от высокого к низкому, использованию язык&овой игры с привлечением различных языковых средств. Проанализированы конкретные трудности, возникающие в процессе воспроизведения отдельных стилистических и композиционных языковых средств, создающих юмористические элементы коротких рассказов М. Тве&на, определены отдельные пути преодоления этих трудностей и стратегии воспроизведения общего юмористического наполнения в переводе.
The article considers the cultural and stylistic features of M. Twain"s short stories, their correlation with the n&ational American humor and the specifics of their translation into Ukrainian. Particular attention is paid to the specifics of the national American humor (which was also influenced by the works of M. Twain), which is reflected in the author"s short &stories through the performance-like manner of presentation, the use ofеру observation techniques, gradual movement from elevated to low style, and wordplay using different means of language. The article analyzes specific difficulties arising in the& process of recreation of the stylistic and compositional language means creating humorous elements of M. Twain"s short stories, identifies individual ways to overcome these difficulties and strategies of general humorous tone recreation in translati&on.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин