Досліджено англо-українські переклади лексичних каламбурів Л. Керролла із застосуванням інструментарію теорії концептуальної інтеграції. Цей інструментарій дозволяє взяти до уваги когнітивні механізми, що забезпечують активацію у свідомості адресата неконвенціонального змісту, несумісного з конвенціональною формою, і лежать в основі комунікативно успішного перекладу лексичного каламбуру. Застосування інструментарію теорії концептуальної інтеграції задає алгоритм аналізу, що дозволяє уникнути суб"єктивності.
Исследованы англо-украинские переводы лексических каламбуров Льюиса Кэрролла с применением инструментария теории кон
цептуальной интеграции. Этот инструментарий позволяет принять во внимание когнитивные механизмы, обеспечивающие акти-
вацию в сознании адресата неконвенционального содержания, несовместимого с конвенциональной формой, и лежащие в основе
коммуникативно успешного перевода лексического каламбура. Применение инструментария теории концептуальной интеграции
задает алгоритм анализа,позволяющий избежать субъективности.
The article presents the results of implementing the instruments of the conceptual blending theory in the analysis of English-Ukrainian
translations of Lewis Carroll"s lexical pun. These instruments of analysis& explain cognitive mechanisms which trigger activation of the nonconventional
lexical meaning incongruent with its conventional linguistic form and thus ensure communicatively successful translation. Applying
the instrumental notions of the concept&ual blending theory in translation analysis builds the algorithm of analysis to avoid subjectivity.