Розглянуто поняття імплікатури та механізм утворення іронії крізь призму теорії інференційної комунікації, яку запропонував П. Ґрайс, і теорії релевантності Д. Спербера та Д. Вілсон. Досліджено способи відтворення імпліцитних значень, зокрема іронії, в українському перекладі 6-го сезону американського телесеріалу "Suits". Виявлено, що приховані значення в мовленні персонажів додають йому емоційності, характеризують стосунки персонажів та їхнє ставлення одне до одного, тому є важливим елементом тексту, який можна відтворити в перекладі за допомогою ряду ефективних перекладацьких прийомів.
Рассмотрены понятие импликатуры и механизм образования иронии сквозь призму теории инферентивной коммуникации, предложенной П. Грайсом, и теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон. Исследованы способы воспроизведения имплицитных смыслов, в частности иронии, в украинском переводе 6-го сезона американского телесериала "Suits". Обнаружено, что скрытые смыслы в речи персонажей придают ей эмоциональность, характеризируют их отношения друг с другом, поэтому являются важным елементом текста, который можно воспроизвести в переводе с помощью ряда еффективных переводческих приемов.
The article considers the notion of implicature and the mechanism of creating irony& through the prism of the inferential communication theory proposed by P. Grice and the Relevance Theory by D. Sperber and D. Willson. It studies the methods of reproduction of the implicit meanings, irony
in particular, used in the Ukrainian transl&ation of the 6th season of the American television series "Suits". It has been shown that the implied senses in the characters" speech contribute to its emotiveness and provide information about their relationships and attitudes towards each other. T&herefore, they are regarded as an important part of text which can be reproduced in translation by means of a series of translation strategies.