Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Кам"янець А.
Назва: Відтворення іронічних імплікатур в українському перекладі телесеріалу "Suits"
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 13-18
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   Розглянуто поняття імплікатури та механізм утворення іронії крізь призму теорії інференційної комунікації, яку запропонував П. Ґрайс, і теорії релевантності Д. Спербера та Д. Вілсон. Досліджено способи відтворення імпліцитних значень, зокрема іронії, в українському перекладі 6-го сезону американського телесеріалу "Suits". Виявлено, що приховані значення в мовленні персонажів додають йому емоційності, характеризують стосунки персонажів та їхнє ставлення одне до одного, тому є важливим елементом тексту, який можна відтворити в перекладі за допомогою ряду ефективних перекладацьких прийомів.
  
   Рассмотрены понятие импликатуры и механизм образования иронии сквозь призму теории инферентивной коммуникации, предложенной П. Грайсом, и теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон. Исследованы способы воспроизведения имплицитных смыслов, в частности иронии, в украинском переводе 6-го сезона американского телесериала "Suits". Обнаружено, что скрытые смыслы в речи персонажей придают ей эмоциональность, характеризируют их отношения друг с другом, поэтому являются важным елементом текста, который можно воспроизвести в переводе с помощью ряда еффективных переводческих приемов.
  
   The article considers the notion of implicature and the mechanism of creating irony& through the prism of the inferential communication theory proposed by P. Grice and the Relevance Theory by D. Sperber and D. Willson. It studies the methods of reproduction of the implicit meanings, irony
   in particular, used in the Ukrainian transl&ation of the 6th season of the American television series "Suits". It has been shown that the implied senses in the characters" speech contribute to its emotiveness and provide information about their relationships and attitudes towards each other. T&herefore, they are regarded as an important part of text which can be reproduced in translation by means of a series of translation strategies.
  


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex