Проаналізовано причини перекладацьких трансформацій у художньому
перекладі з німецької мови українською на матеріалі есе Альфреда Польґара
"Einsamkeit" та оповідання Ельфріди Єлінек "Paula". Розглянуто й проаналі-
зовано перекладацькі рішення, які були прийняті при перекладі, визначаються
найпоширеніші трансформації, що забезпечують адекватність перекладу.
Проанализированы причины переводческих трансформаций в художест-
венном переводе с немецкого языка на украинский на материале эссе Альфре-
да Польгара "Einsamkeit" и рассказа Эльфриды Елинек "Paula". Рассматрива-
ются и анализируются переводческие решения, определяются самые распро-
страненные трансформации, которые обеспечивают адекватность перевода.
The article is focused on the analysis of reasons for translation transformations
in the process of literary translation from the German language into Ukrainian
based on the essay "Einsamkeit" by Alfred Polgar and of the short story "Paula" by
Elfriede Jelinek. The translation decisionswhich were accepted for the translation
are examined and analysed. The most widespread transformations, which provide
adequacy of translation, are identified.